debian 2 (Re: debian installation manual)

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Mon, 10 Dec 2001 09:32:41 +0100


   > Vanno lasciate in inglese, che io sappia.  Sono due attributi di ogni
   > file su un file system Mac, che individuano il tipo di file.
   
   piu` avanti vengono associati al termine `field', uso "attributi" o
   "campi" per riferirmi ad essi?
   
Sono due campi, ognuno di quattro caratteri stampabili.  Per esempio, i
file di Excel hanno i campi Type="XLS " e Creator="XCEL".

Aggiungo a quanto detto sopra.  È vero che mai li ho visti in italiano,
perché tutti i programmi che accedono a queste cose nessuno si prende la
briga di tradurli, ma è anche vero che se in italiano leggessi «i campi
Tipo e Creatore dei file...» non avrei alcun dubbio a capire dsi cosa si
sta parlando.

   >    `When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest
   >    possible files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso?

Non so, di che si parla?
   
   circa la questione virgolette? &quote;, invariate all'americana o ?

In italiano, nel puro testo, le virgolette sono "testo".  Se si hanno
possibilità tipografiche, si usano i doppi apici piegati a destra e
sinistra.  Il &quote; serve esattamente a quel che dice: citare.  Se si
cita qualcosa si dice che il tizio ha detto «questo», o che io non ho
mai sentito dire «quest'altro».  Queste doppie virgolette sono l'effetto
di &quote; in italiano.  Gli apici singoli piegati a destra e sinistra
sono un uso tipografico americano.