debian 2 (Re: debian installation manual)
Francesco Potorti`
pot@gnu.org
Mon, 10 Dec 2001 09:32:41 +0100
> Vanno lasciate in inglese, che io sappia. Sono due attributi di ogni
> file su un file system Mac, che individuano il tipo di file.
piu` avanti vengono associati al termine `field', uso "attributi" o
"campi" per riferirmi ad essi?
Sono due campi, ognuno di quattro caratteri stampabili. Per esempio, i
file di Excel hanno i campi Type="XLS " e Creator="XCEL".
Aggiungo a quanto detto sopra. È vero che mai li ho visti in italiano,
perché tutti i programmi che accedono a queste cose nessuno si prende la
briga di tradurli, ma è anche vero che se in italiano leggessi «i campi
Tipo e Creatore dei file...» non avrei alcun dubbio a capire dsi cosa si
sta parlando.
> `When downloading files to a *nix filesystem, choose the largest
> possible files.' l'ho tradotto piano, ma cosa vuol dire di preciso?
Non so, di che si parla?
circa la questione virgolette? "e;, invariate all'americana o ?
In italiano, nel puro testo, le virgolette sono "testo". Se si hanno
possibilità tipografiche, si usano i doppi apici piegati a destra e
sinistra. Il "e; serve esattamente a quel che dice: citare. Se si
cita qualcosa si dice che il tizio ha detto «questo», o che io non ho
mai sentito dire «quest'altro». Queste doppie virgolette sono l'effetto
di "e; in italiano. Gli apici singoli piegati a destra e sinistra
sono un uso tipografico americano.