=?ISO-8859-1?Q?L'ho_gi=E0_finito?=
Fabrizio Stefani
f.stef@inwind.it
Wed, 11 Jul 2001 19:21:26 +0200
> sempre sperando che nessuno avesse niente da obiettare e visto che
> stanotte non sono riuscito a dormire vi allego il po di centericq da
> me or ora finito.
ehm.. ho sul disco la correzione del po di un programma che tratta
di icq, credo sia di centericqu, ma non ne son sicuro. Vedi se va bene.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
compila questa parte
#: src/centericq.cc:292
msgid "New nickname to show: "
msgstr "Nuovo soprannome da mostrare: "
nickname --> soprannome, non mi convince
Di solito un soprannome te lo appioppano gli altri,
il nick te lo scegli tu.
I "chattisti" che conosco lo chiamano tutti "il nick".
#: src/icqdialogs.cc:51 src/icqdialogs.cc:626
#, c-format
msgid " Russian translation win1251-koi8 needed : %s "
msgstr " La mappatura russa win1251-koi8 è necessaria : %s "
E' necessaria la mappatura...
#: src/icqdialogs.cc:244
msgid " Work "
msgstr " Work "
lavoro
#: src/icqdialogs.cc:259 src/icqdialogs.cc:268
#, c-format
msgid " State : %s "
msgstr " Stato (Regione) : %s "
questa non l'ho capita
#: src/icqdialogs.cc:280
#, c-format
msgid " 1st language : %s "
msgstr " 1° Lingua : %s "
1ma lingua
opp.
1º lingua
Nota che º (\0xBA alias FEMININE ORDINAL INDICATOR) è un carattere del
set ISO-8859-1, al pari di ° (\0xB0 alias DEGREE SIGN).
L'unica obbiezione all'uso del primo è che non tutti le fonti di
caratteri gli rendono giustizia (ad es. il courier adobe che uso di
solito per i monospaced lo mostra come un cerchietto con sotto una
lineetta, cioè come un ordinale maschile :(
Se non vuoi correre simili rischi allora non resta che usare
1ma, 2da, 3za, ecc.
#: src/icqdialogs.cc:496
msgid " About [Ctrl-X save, Esc cancel] "
msgstr " A proposito [Ctrl-X salva, Esc annulla] "
solitamente "about" è tradotto con "informazioni su",
e in un'altra stringa avevi usato "note"
#: src/icqdialogs.cc:621
#, c-format
msgid " Change sound device to : %s "
msgstr " Cambia il dispositivo per il suono : %s "
..per il suono in: %s
#: src/icqdialogs.cc:622
#, c-format
msgid " Change color scheme to : %s "
msgstr " Cambia lo schema dei colori : %s "
..colori in: %s
o forse anche
..colori con: %s
#: src/icqdialogs.cc:624
#, c-format
msgid " Automatically set Away period (min) : %d "
msgstr " Assente automaticamente (minuti) : %d "
Scritta così credo che non la capirei; io useri qualcosa come:
Tempo per l'impostazione automatica di 'Assente' (min): %d
#: src/icqdialogs.cc:625
#, c-format
msgid " Automatically set N/A period (min) : %d "
msgstr " N/A automaticamente (minuti) : %d "
Periodo per l'impostazione automatica di N/D (min): %d
Not Available --> Non Disponibile
ma in effetti ho seri dubbi che in italiano si usi la notazione N/D
forse è meglio
Periodo per l'impostazione automatica di 'Assente'
sempre che le due stringhe in questione siano interscambiabili
e non si riferiscano a cose diverse.
#: src/icqdialogs.cc:627
#, c-format
msgid " Hide offline users : %s "
msgstr " Nascondi gli utenti sconnessi : %s "
sconnessi <-- non connessi
#: src/icqdialogs.cc:628
#, c-format
msgid " Quote a message on reply : %s "
msgstr " Quota il messaggio rispondendo : %s "
to quote --> citare
Nella risposta cita un messaggio: %s
(perché dice "a message" e non "the messagge" o "Quote message"?)
#: src/icqdialogs.cc:630
#, c-format
msgid " Anti-spam: kill msgs from users not on the list : %s "
msgstr " Anti-spam: elimina i messaggi da utenti non elencati : %s "
credo sia
...da utenti che non sono nella lista: %s
#: src/icqdialogs.cc:666
msgid "Auto N/A period (0 - disable): "
msgstr ""
" Intervallo per assumere automaticamente lo stato N/A (0 - disabilitato): "
N/A in italiano proprio non ce lo vedo
#: src/icqface.cc:1055 src/icqface.cc:1099
msgid "Ctrl-X send, Ctrl-P multiple, Ctrl-O history, Alt-? details, ESC cancel"
msgstr ""
"Ctrl-X invia, Ctrl-F multipli, Ctrl-O storico, Alt-? dettagli, ESC annulla"
Ctrl-P multipli
Per la serie: Quando per colpa del traduttore gli utenti si arrabbiano
con il programmatore :)
#: src/icqface.cc:1531
msgid "save file(s) in: "
msgstr "salva il file in: "
e il plurale?
msgstr "salva file in: "
è più vago, direi che va bene anche per più file
#: src/icqface.cc:1577
#, c-format
msgid "History items for %s, %lu"
msgstr "Voci della storia per %s, %lu"
per history avevi usato storico
#: src/icqhook.cc:422
msgid "+ server reported a problem: invalid uin"
msgstr "+ il server ha risportato il seguente problema: uin non valido"
riportato
#: src/icqhook.cc:578
msgid "+ automatically set away"
msgstr "+ impsta automaticamente assenza"
imposta
---
Ciao,
Fabrizio.