=?ISO-8859-1?Q?L'ho_gi=E0_finito?=

Fabrizio Stefani f.stef@inwind.it
Wed, 11 Jul 2001 19:21:26 +0200


> sempre sperando  che nessuno  avesse niente da  obiettare e  visto che
> stanotte non sono  riuscito a dormire vi allego il  po di centericq da
> me or ora finito. 

ehm.. ho sul disco la correzione del po di un programma che tratta
di icq, credo sia di centericqu, ma non ne son sicuro. Vedi se va bene.

  # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
  # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
  # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  #

compila questa parte

  #: src/centericq.cc:292
  msgid "New nickname to show: "
  msgstr "Nuovo soprannome da mostrare: "

nickname --> soprannome, non mi convince
Di solito un soprannome te lo appioppano gli altri,
il nick te lo scegli tu. 
I "chattisti" che conosco lo chiamano tutti "il nick".

  #: src/icqdialogs.cc:51 src/icqdialogs.cc:626
  #, c-format
  msgid " Russian translation win1251-koi8 needed : %s "
  msgstr " La mappatura russa win1251-koi8 è necessaria : %s "

E' necessaria la mappatura...

  #: src/icqdialogs.cc:244
  msgid " Work "
  msgstr " Work "

lavoro

  #: src/icqdialogs.cc:259 src/icqdialogs.cc:268
  #, c-format
  msgid " State : %s "
  msgstr " Stato (Regione) : %s "

questa non l'ho capita

  #: src/icqdialogs.cc:280
  #, c-format
  msgid " 1st language : %s "
  msgstr " 1° Lingua : %s "

1ma lingua
opp.
1º lingua

Nota che º (\0xBA alias FEMININE ORDINAL INDICATOR) è un carattere del 
set ISO-8859-1, al pari di ° (\0xB0 alias DEGREE SIGN).
L'unica obbiezione all'uso del primo è che non tutti le fonti di
caratteri gli rendono giustizia (ad es. il courier adobe che uso di
solito per i monospaced lo mostra come un cerchietto con sotto una 
lineetta, cioè come un ordinale maschile :(
Se non vuoi correre simili rischi allora non resta che usare
1ma, 2da, 3za, ecc.

  #: src/icqdialogs.cc:496
  msgid " About [Ctrl-X save, Esc cancel] "
  msgstr " A proposito [Ctrl-X salva, Esc annulla] "

solitamente "about" è tradotto con "informazioni su",
e in un'altra stringa avevi usato "note"

  #: src/icqdialogs.cc:621
  #, c-format
  msgid " Change sound device to : %s "
  msgstr " Cambia il dispositivo per il suono : %s "

..per il suono in: %s

  #: src/icqdialogs.cc:622
  #, c-format
  msgid " Change color scheme to : %s "
  msgstr " Cambia lo schema dei colori : %s "

..colori in: %s
o forse anche
..colori con: %s

  #: src/icqdialogs.cc:624
  #, c-format
  msgid " Automatically set Away period (min) : %d "
  msgstr " Assente automaticamente (minuti) : %d "

Scritta così credo che non la capirei; io useri qualcosa come:
Tempo per l'impostazione automatica di 'Assente' (min): %d

  #: src/icqdialogs.cc:625
  #, c-format
  msgid " Automatically set N/A period (min) : %d "
  msgstr " N/A automaticamente (minuti) : %d "

Periodo per l'impostazione automatica di N/D (min): %d
Not Available --> Non Disponibile
ma in effetti ho seri dubbi che in italiano si usi la notazione N/D
forse è meglio
Periodo per l'impostazione automatica di 'Assente'
sempre che le due stringhe in questione siano interscambiabili
e non si riferiscano a cose diverse.

  #: src/icqdialogs.cc:627
  #, c-format
  msgid " Hide offline users : %s "
  msgstr " Nascondi gli utenti sconnessi : %s "

sconnessi <-- non connessi

  #: src/icqdialogs.cc:628
  #, c-format
  msgid " Quote a message on reply : %s "
  msgstr " Quota il messaggio rispondendo : %s "

to quote --> citare
Nella risposta cita un messaggio: %s
(perché dice "a message" e non "the messagge" o "Quote message"?)

  #: src/icqdialogs.cc:630
  #, c-format
  msgid " Anti-spam: kill msgs from users not on the list : %s "
  msgstr " Anti-spam: elimina i messaggi da utenti non elencati : %s "

credo sia
...da utenti che non sono nella lista: %s

  #: src/icqdialogs.cc:666
  msgid "Auto N/A period (0 - disable): "
  msgstr ""
  " Intervallo per assumere automaticamente lo stato N/A (0 - disabilitato): "

N/A in italiano proprio non ce lo vedo

  #: src/icqface.cc:1055 src/icqface.cc:1099
  msgid "Ctrl-X send, Ctrl-P multiple, Ctrl-O history, Alt-? details, ESC cancel"
  msgstr ""
  "Ctrl-X invia, Ctrl-F multipli, Ctrl-O storico, Alt-? dettagli, ESC annulla"

Ctrl-P multipli

Per la serie: Quando per colpa del traduttore gli utenti si arrabbiano 
con il programmatore :)

  #: src/icqface.cc:1531
  msgid "save file(s) in: "
  msgstr "salva il file in: "

e il plurale?
msgstr "salva file in: "
è più vago, direi che va bene anche per più file

  #: src/icqface.cc:1577
  #, c-format
  msgid "History items for %s, %lu"
  msgstr "Voci della storia per %s, %lu"

per history avevi usato storico

  #: src/icqhook.cc:422
  msgid "+ server reported a problem: invalid uin"
  msgstr "+ il server ha risportato il seguente problema: uin non valido"

riportato

  #: src/icqhook.cc:578
  msgid "+ automatically set away"
  msgstr "+ impsta automaticamente assenza"

imposta

---
Ciao,
Fabrizio.