Revisione di gtkhtml

Pier Luigi Fiorini plfiorini@libero.it
15 Jul 2001 14:44:06 +0200


> > msgid "Magic links (FIXME: better label)"
> > msgstr "Link magici"
> 
>   Dato che neanche a loro piace non è possiamo scoprire cosa fa e trovare
> qualcosa di meglio (magari anche in inglese)?
Domani se ho tempo guardo nel sorgente...

> > msgid "Pick a color"
> > msgstr "Scegli un colore"
> 
>   "Scegliere un colore"
>   Impersonale, anche dopo (all'inizio non piaceva neanche a me
> l'impersonale, ma adesso che mi ci sono abituato lo preferisco...).
Eh lo so, sto cercando di farci l'abitudine.

> > msgid "Find"
> > msgstr "Trova"
> 
>   Ehmm... io sono uno di quelli che diceva "Find -> Cerca" (ovviamente solo
> in casi come questo)...
OK

> > msgid "Insert HTML link into document..."
> > msgstr "Inserisci un link HTML nel documento..."
> 
>   Non mi ricordo... si è deciso di non tradurre `Link'?
Si esattamente, finchè riguard i link ipertestuali (come in questo
caso).

> > msgid "Paste from clipboard"
> > msgstr "Incolla negli appunti"
> 
>   dagli
Ops!

> > msgid "_Redo"
> > msgstr "_Rifai"
> 
>   Prima hai usato `Ripeti'
In alcuni programmi gnome tempo fa ho visto rifai, cosa consigli?
Meglio ripeti o rifai?

> > msgid "Don't wrap"
> > msgstr ""
> 
>   idee?
Wrap cos'è "a capo automatico"?
Io pensavo "Non andare a capo automaticamente" ma è ignobilmente lungo.

> > msgid "Header"
> > msgstr "Titolo"
> 
>   Intestazione
Non si era detto titolo?

> > msgid "column span"
> > msgstr ""
> 
>   Lo span è un valore che indica quante colonne della tabella occupa la cella che stiamo creando.
>   Forse un esempio è meglio...
Lo so cosè lo span, conosco html :)
È solo che non ho idea di come si traduca...

> > msgid "padding"
> > msgstr "margine"
> 
>   Anche per questa bisognerebbe controllare. A me piace ma non so se è quella "giusta".
Mi era stato consigliato margine se ben ricordo.

> > msgid "Pre"
> > msgstr "Testo preformattato"
> 
>   "Preformattato"
>   (Solo perché così il menù di scelta viene più piccolo ;)
Sei un genio :)

> > #: components/html-editor/paragraph.c:133
> > msgid "Item dot"
> > msgstr "Voce puntata"
> > 
> > #: components/html-editor/paragraph.c:134
> > #, fuzzy
> > msgid "Item roman"
> > msgstr "Voce elenco (romano)"
> > 
> > #: components/html-editor/paragraph.c:135
> > #, fuzzy
> > msgid "Item digit"
> > msgstr "Voce elenco (numerico)"
> 
>   i fuzzy
> 
>   "Elenco puntato"
>   "Elenco numerato"
>   "Elenco romano"
>   (Come sopra)
Ah ecco non sapevo come tradurli.

> > msgid "with"
> > msgstr "con"
> 
>   sarebbe meglio mettere "con:", ma mi pare che la stringa insieme a questa "Sostituisci" sia la stessa del titolo della finestra, e quindi non ci possiamo mettere i ":"...
Ho Evolution 0.10.99 così posso controllare, dunque:
quando si compone un messaggio cpè un gtkhtml editor, e da Modifica |
Sostituisci c'è il dialogo apposito che da i due campi Sostituisci e
con, quindi bisogna mettere i due punti.

> > msgid "Typewriter"
> > msgstr "Carattere non proporzionale a spaziatura fissa monospaziato"
> 
>   Sì, sì, ho capito! ;)
>   Basta uno dei tre: "non proporzionale", "a spaziatura fissa",  "monospaziato"
>   (Anche dopo)
Ops li ho lasciati tutti, non sapevo quale scegliere..

> > #: components/html-editor/toolbar.c:513
> > msgid "Strikes out the text"
> > msgstr "Rendi il testo barrato"
> 
>   Sbarra il testo
Dire "barra il testo", che ne pensi
--
Pier Luigi Fiorini
http://www.linuxlab.it/