Database
Fabrizio Stefani
f.stef@inwind.it
Fri, 29 Jun 2001 19:06:30 +0200
> report --> report
>
> In effetti mi pare di averlo sempre visto così, anche se in "rapporto"
> non ci vedo niente di male.
Questa l'avevo messa nell'elenco delle traduzioni dubbie proprio perché
mi veniva naturale lasciarla in originale e speravo che passasse sotto
silenzio (cioè ho pensato: se nessuno la contesta vuol dire che appare
naturale a tutti)
In effetti la traduzione è immediata, breve e non ambigua; ma allora
perché non mi sembra di averla mai vista in giro?
> browser --> browser
>
> Un browser io lo chiamo navigatore. Per Internet o un database mi pare
> che vada bene, ma mi sa che non è traduzione diffusa.
Parlando sia con gente che usa il PC solo per Internet/posta che con
utenti avanzati/esperti, mi son fatto l'idea che browser (con tanto di
pronuncia corretta!) sia inteso, dai più, come "programma per navigare
su internet".
Da lì a usarlo estensivamente per qualsiasi cosa sia "navigabile"
il passo è breve.
Ho idea che sia di uso comune. Ma ovviamente è solo una mia sensazione.
> query --> query
> (è termine tecnico, altrimenti userei interrogazione)
>
> Io dico e leggo spesso interrogazione, che io sappia è la traduzione
> standard.
Questa somiglia un po' a report, nel senso che la vedo spessissimo
in inglese; però la traduzione, sebbene non sia letteralmente simile
all'originale, mi suona familiare.
Non sono del campo, c'è qualcuno che lavora con i db e che farebbe
delle smorfie a vedersela tradotta?
---
Ciao,
Fabrizio.