terminologia III
Alex Martelli
aleaxit@yahoo.com
Fri, 23 Mar 2001 15:00:46 +0100
"f.riccardo" <frick@linux.it> scrive:
> in effetti anch'io non vedo motivo per non tradurlo anche se non
> l'ho fatto in prima stesura visto quanto segue:
>
> `slice index' = "indice a fetta"
direi _di_ fetta.
> `slice notation' = "notazione a fette" o simile
Idem.
> `to slice a list' = "affettare una lista" e finqui ci siamo, pero`
>
> `slicing' = "affettamento" non mi risulta esista (ufficialmente)
Beh, viene usato nelle leggi della Repubblica Italiana (google
ne trova alcuni casi relativamente all'indicazione geografica
protetta della Bresaola della Valtellina: la legge discute dove
possa avvenire, fra le varie lavorazioni, l'affettamento del
salume in questione) ed e` fra i termini catalogati dal CNR
nel progetto "Centro Studi Opera del Vocabolario Italiano"
(http://www.csovi.fi.cnr.it/), cos'altro occorre perche` un
vocabolo "esista ufficialmente" in italiano...?
> tra l'altro "affettato" ha il significato primario di "salume"
> come sost. [sigh!] e "lezioso" e simili come agg., per questo
> motivo cercavo di meglio
Il sostantivo 'affettato' ha l'unico significato di salume;
come aggettivo, i significati sono due, "tagliato a fette"
ovvero "lezioso" ecc (non dirai che se qualcuno ti parla di
"pane affettato" tu pensi che sia un salume...?!).
> con "porzione" c'e` lo stesso problema a rendere il sostantivo
> dell'atto ("porzionamento" e` in uso ma non compare nei dizionari),
> se c'e` una radice che permette di rendere verbo, sostantivo e
> aggettivo credo sia preferibile
"fetta" e` la radice che cerchi.
Alex