Po di freeciv

Francesco Potorti` pot@gnu.org
Fri, 30 Mar 2001 17:14:25 +0200


Mi sono fermato prima, a

#: server/diplhand.c:229 server/diplhand.c:233

Il motivo è che ho riscritto un mare di messaggi togliendo il "voi", che
secondo  me  ci  sta malissimo.   Però,  a  questo  punto, o  Leandro  è
d'accordo,  e riscrive  il resto  dei messaggi  con lo  stile che  io ho
suggerito,  e rimanda  l'enorme file  in lista,  o non  è  d'accordo, e
allora mi risparmio altra fatica.


   #: common/city.c:159
   msgid "?wonder:w"
   msgstr "?wonder:+"

meravigli:
   
   #: common/city.c:168
   msgid "?built:B"
   msgstr "?built:-"
   
costruit:

   #: common/city.c:169
   msgid "?obsolete:O"
   msgstr "?obsolete:0"
   
obsolet:

   msgid "Bad log level %d in \"%s\".\n"
   msgstr "Livello di log (%d) errato in \"%s\".\n"

log --> registrazione (anche nel seguito)
   
   msgid "Freeciv must be compiled with the DEBUG flag to use debug level %d.\n"
   msgstr ""
   "Freeciv deve essere compilato utilizzando l'opzione DEBUG per poter "
   "utilizzare il livello di debug %d.\n"

utilizzando l'opzione --> definendo la macro
   
   msgid "Farmland"
   msgstr "Fattoria"

Campi
   
   msgid "Empty argument for \"%s\".\n"
   msgstr "Argomento nullo per \"%s\".\n"

Penso che sia nullo --> vuoto
   
   msgid "%d BC"
   msgstr "%d a.C."

Per quanto ne so io, a.C. --> AC
   
   #: common/shared.c:274
   #, c-format
   msgid "%d AD"
   msgstr "%d d.C."
   
d.C. --> DC

   msgid "%s: Fatal error: you're trying to run me as superuser!\n"
   msgstr "%s: Errore fatale: state tentando di eseguirmi come superuser!\n"

state tentando di eseguirmi --> qualcuno mi vuole eseguire (gusto)
   
   msgid "Use a non-privileged account instead.\n"
   msgstr "Utilizzate un account non privilegiato invece.\n"

utilizzare un utente non privilegiato
(l'uso del voi non mi pare bello)
   
   msgid "error %d (compiled without strerror)"
   msgstr "errore %d (compilazione senza strerror)"

compilazione --> compilato
   
   msgid "Fortifying"
   msgstr "Fortificantesi"

fortificazione in corso
   
   msgid " (veteran)"
   msgstr " (veterano)"

Il genere è un problema, perché  non mi ricordo *tutti* i messaggi.  Qui
è  quasi  certamente  "veterana",  perché  si riferisce  ad  una  unità.
Probabilmente la cosa migliore è  che, dopo le correzioni, ci giochi per
un po' con una finestra aperta per fare le correzioni appena le noti.
   
   msgid "January"
   msgstr "Gennaio"

I nome dei mesi in italiano sono minuscoli, a meno che non siano la
prima parola di una frase.

   #: common/version.c:79
   #, c-format
   msgid ""
   "THIS IS A BETA VERSION\n"
   "Freeciv %s will be released in\n"
   "%s, at %s"
   msgstr ""
   "QUESTA È UNA VERSIONE BETA\n"
   "Freeciv %s sarà rilasciato a\n"
   "%s, presso %s"

rilasciato --> pubblicato
   
   #: ai/aicity.c:249 server/citytools.c:1695
   #, c-format
   msgid "Game: The %s have stopped building The %s in %s."
   msgstr "Gioco: gli %s hanno fermato la costruzione di %s a %s."
   
smesso di costruire (gusto)

   #: ai/aicity.c:258 server/citytools.c:1737
   #, c-format
   msgid "Game: The %s have started building The %s in %s."
   msgstr "Gioco: gli %s hanno iniziato la costruzione di %s a %s."
   
cominciato a costruire (gusto)

   #: ai/aicity.c:372 ai/aicity.c:503
   #, c-format
   msgid "Game: %s upgraded to %s in %s for %d gold."
   msgstr "Gioco: %s aggiornato a %s a %s per %d auri."
   
auri?  Bellino!

   msgid "Game: %s disbanded in %s."
   msgstr "Gioco: %s congedato a %s."

Qui è molto probabilmente congedati
   

   msgid "Game: You have already sold something here this turn."
   msgstr "Gioco: avete già venduto qualcosa qui, in questo turno."

avete già --> già
   
   msgid "Game: You sell %s in %s for %d gold."
   msgstr "Gioco: avete venduto %s a %s per %d auri."

avete venduto --> venduto
   
   msgid "Game: You have already bought this turn."
   msgstr "Gioco: avete già comprato in questo turno."

avete già --> già
   
   msgid "Game: Cannot buy in city created this turn."
   msgstr "Gioco: impossibile comprare in una citta creata in questo turno."

città   
   msgid "Game: You don't buy %s!"
   msgstr "Gioco: non avete comprato %s!"

%s non comprato!
   
   #: server/cityhand.c:249
   msgid "Game: Can't buy units when city is in disorder."
   msgstr "Gioco: impossibile comprare quando la città è in rivolta."
   
comprare unità

   msgid "Game: You have bought this turn, can't change."
   msgstr "Gioco: avete comprato in questo turno, impossibile cambiare."

avete comprato --> già comprato
   
   msgid "Game: Transfered %s in %s from %s to %s."
   msgstr "Gioco: %s in %s è stato trasferito da %s a %s."

Probabilmente questo e il seguito sono plurali
   
   msgid "Game: Transfered %s from %s to %s."
   msgstr "Gioco: %s è stato trasferito da %s a %s."

è stato trasferito --> trasferito
   
   "Game: The people in %s are stunned by your technological insight!\n"
   "      Workers spontaneously gather and upgrade the city with railroads."
   msgstr ""
   "Gioco: gli abitanti di %s sono impressionati dal vostro livello "
   "tecnologico!\n"
   "       I lavoratori si riuniscono spontaneamente e installano una linea\n"
   "       ferroviaria in città."

sono impressionati dai progressi scientifici
   
   #: server/citytools.c:1152
   #, c-format
   msgid "Game: Moved %s out of disbanded city %s to avoid being landlocked."
   msgstr ""
   "Gioco: %s è stato spostato fuori dalla città %s (allo sbando) per evitare di "
   "rimanere in secca."

%s spostata fuori dalla città abbandonata per evitare di essere bloccata

   
   #: server/citytools.c:1163
   #, c-format
   msgid ""
   "Game: When %s was disbanded your %s could not get out, and it was therefore "
   "stranded."
   msgstr ""
   "Gioco: %s è allo sbando ed il vostro %s non ha potuto allontanarsi, quindi "
   "si è arenato."
   
%s è rimansta bloccata, perché non è potuta uscire dalla città %s abbandonata

   "Game: Suggest throttling growth in %s to use %s (being built) more "
   "effectively."
   msgstr ""
   "Gioco: dovresti accelerare la crescita a %s per usare %s (in costruzione) "
   "più efficacemente."

si suggerisce di rallentare la crescita 
   
   #: server/cityturn.c:826
   #, c-format
   msgid "Game: Warning: Famine feared in %s."
   msgstr "Gioco: attenzione: potrebbe iniziare una carestia a %s."

carestaia imminente a %s
   
   #: server/cityturn.c:857
   msgid "Game: WARNING, we're LOW on FUNDS sire."
   msgstr "Gioco: ATTENZIONE, siamo a CORTO di SOLDI."
   
SOLDI, signore

   msgid "Game: Famine feared in %s, %s lost!"
   msgstr "Gioco: la carestia dilaga a %s, %s perduto!"

dilaga --> imminente
   
   msgid "Game: %s can't build %s from the worklist.  Purging..."
   msgstr "Gioco: %s non può costruire %s dalla lista di lavoro.  Eliminato..."

worklist --> programma (anche precedenti e seguenti)
   
   #: server/cityturn.c:1388
   #, c-format
   msgid "Game: The %s have started building a spaceship!"
   msgstr "Gioco: gli %s hanno iniziato a costruire l'astronave!"

l'astronave --> un'astronave
   
   #: server/cityturn.c:1494
   #, c-format
   msgid "Game: Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
   msgstr "Gioco: non potete permettervi di mantenere %s a %s, edificio venduto!"

la manutenzione di %s è troppo costosa a %s, 
   
   #: server/cityturn.c:1782
   #, c-format
   msgid "Game: We Love The %s Day celebrated in %s."
   msgstr "Gioco: il giorno \"Noi Amiamo %s\" è stato celebrato a %s."

la festa in onore del %s è stata celebrata (anche nel seguito)
   
   #: server/cityturn.c:1823
   #, c-format
   msgid "Game: Civil disorder in %s."
   msgstr "Gioco: civili in sommossa in %s."

civili in sommossa --> sommosse (anche nel seguito)
   
   #, c-format
   msgid "Game: The people have overthrown your %s, your country is in turmoil."
   msgstr ""
   "Gioco: il popolo ha rovesciato il vostro %s, la vostra nazione è in rivolta."

il vostro --> il
la vostra --> la
   
   msgid "Game: %s can't build %s yet, and we can't disband our only city."
   msgstr ""
   "Gioco: %s non può ancora costruire %s e non possiamo disperdere la nostra "
   "unica città."

Non si può ancora costruire %s, né abbandonare l'unica città
   
   #: server/cityturn.c:1882
   #, c-format
   msgid "Game: %s is disbanded into %s."
   msgstr "Gioco: %s sono allo sbando nella zona di %s."
   
per questa ed il seguito:
disband --> smantellare per le unità
disband --> abbandonare per le città

   #: server/civserver.c:81
   #, c-format
   msgid "Warning: the %s option is obsolete.  Use -m to enable the metaserver.\n"
   msgstr ""
   "Attenzione: l'opzione %s è obsoleta.  Usa -m per attivare il metaserver.\n"
   
Usa --> usare

   msgid "You can learn a lot about Freeciv at %s"
   msgstr "Potete trovare importanti informazioni su Freeciv a: %s"

Importanti informazioni su Freeciv si trovano a
   
   #: client/civclient.c:111 server/civserver.c:125
   msgid "  -h, --help\t\tPrint a summary of the options\n"
   msgstr "  -h, --help\t\tVisualizza un riassunto delle opzioni\n"

riassunto --> elenco, lista
   
   #: server/civserver.c:133
   msgid "  -s, --server HOST\tList this server as host HOST\n"
   msgstr "  -s, --server HOST\tElenca questo server con il nome HOST\n"

elenca --> identifica
   
   #: server/civserver.c:134
   msgid "  -q, --quitidle TIME\tQuit if no players for TIME seconds\n"
   msgstr ""
   "  -q, --quitidle TEMPO\tEsce se non ci sono giocatori per TEMPO secondi\n"
   
TEMPO --> SEC

   #: client/civclient.c:127 server/civserver.c:141
   msgid "  -v, --version\t\tPrint the version number\n"
   msgstr "  -v, --version\t\tVisualizza il numero di versione\n"

A me piace "stampa", anche prima e dopo.  Se ne parlò anni fa.
Non ricordo come si concluse di fare.
   
   msgid "Report bugs to <%s>.\n"
   msgstr "Riferite i bug a <%s>.\n"
   
Riferite --> Riportare, o gira la frase

   msgid "For introductory help, type 'help'."
   msgstr "Per ottenere aiuto digitare 'help'."

Per un primo aiuto, 
   
   #: server/diplhand.c:120
   #, c-format
   msgid "Game: You don't have tech %s, you can't accept treaty."
   msgstr ""
   "Gioco: non possedete la tecnologia %s, non potete accettare il trattato."
   
Manca la tecnologia %s, impossibile

   #: server/diplhand.c:129
   msgid "City you are trying to give no longer exists, you can't accept treaty."
   msgstr ""
   "La città che state provando a cedere non esiste più, non potete accettare il "
   "trattato."
   
La città da cedere..., impossibile...

   #: server/diplhand.c:135
   #, c-format
   msgid "You are not owner of %s, you can't accept treaty."
   msgstr "Non siete il proprietario di %s, non potete accettare il trattato."
   
La città di %s è di altri, impossibile...

   #: server/diplhand.c:141
   #, c-format
   msgid "Game: Your capital (%s) is requested, you can't accept treaty."
   msgstr ""
   "Gioco: è richiesta la vostra capitale (%s), non potete accettare il trattato."
   
La capitale non si può cedere, impossibile

   #: server/diplhand.c:150
   msgid "Game: You don't have enought gold, you can't accept treaty."
   msgstr "Gioco: non avete abbastanza auri, non potete accettare il trattato."
   
Denaro insufficiente, impossibile

   #: server/diplhand.c:182 server/diplhand.c:185
   #, c-format
   msgid "Game: A treaty containing %d clauses was agreed upon."
   msgstr "Gioco: un trattato contenete %d clausole è stato firmato."
   
Firmato un trattato contenente ..

   #: server/diplhand.c:229 server/diplhand.c:233
   #, c-format
   msgid "Game: The %s don't have the promised amount of gold! Treaty canceled!"
   msgstr ""
   "Gioco: gli %s non hanno la quantità di oro promessa! Trattato cancellato!"

cancellato --> annullato (anche prima e dopo)