Po di freeciv
Lino Mastrodomenico
mastro@freeciv.it
Fri, 30 Mar 2001 20:30:50 +0200
Il 17:14, venerdì 30 marzo 2001, Francesco Potorti` ha scritto:
> Mi sono fermato prima, a
>
> #: server/diplhand.c:229 server/diplhand.c:233
>
> Il motivo è che ho riscritto un mare di messaggi togliendo il "voi", che
> secondo me ci sta malissimo. Però, a questo punto, o Leandro è
> d'accordo, e riscrive il resto dei messaggi con lo stile che io ho
> suggerito, e rimanda l'enorme file in lista, o non è d'accordo, e
> allora mi risparmio altra fatica.
Secondo me non ci sta poi male, credo sia anche nello stile dei giochi
civ-like rivolgersi direttamente al giocatore/sovrano.
Leandro che dice?
Per il resto comincio con alcuni dubbi o obiezioni:
> #: common/city.c:159
> msgid "?wonder:w"
> msgstr "?wonder:+"
>
> meravigli:
>
> #: common/city.c:168
> msgid "?built:B"
> msgstr "?built:-"
>
> costruit:
>
> #: common/city.c:169
> msgid "?obsolete:O"
> msgstr "?obsolete:0"
>
> obsolet:
Non è strettamente necessario tradurre la parte tra "?" e ":", sono solo
indicazioni per i traduttori e non vengono mai visualizzate.
> msgid "Farmland"
> msgstr "Fattoria"
>
> Campi
È un termine che si riferisce ad un ben preciso stato del terreno: in pratica
un qualsiasi terreno (deserto, prateria, pianura...) che viene lavorato in
modo da produrre + cibo; e forse campi è un po' troppo generico (ci possono
essere coltivazioni anche su terreni senza farmland).
Io lascerei fattoria (anche se non è completamente corretto) o magari
piantagione.
Che ne dite?
> msgid " (veteran)"
> msgstr " (veterano)"
>
> Il genere è un problema, perché non mi ricordo *tutti* i messaggi. Qui
> è quasi certamente "veterana", perché si riferisce ad una unità.
Sì, ma la maggioranza delle unità ha un nome maschile (e singolare):
Diplomatico, Esploratore, Cannone... purtroppo ce ne sono anche alcune con
nome femminile o plurale e temo che da questo punto di vista sia impossibile
fare un lavoro ben fatto senza modificare profondamente il codice.
> Probabilmente la cosa migliore è che, dopo le correzioni, ci giochi per
> un po' con una finestra aperta per fare le correzioni appena le noti.
Vero, lo stiamo già facendo: è un dolce dovere. :-)
> #: ai/aicity.c:372 ai/aicity.c:503
> #, c-format
> msgid "Game: %s upgraded to %s in %s for %d gold."
> msgstr "Gioco: %s aggiornato a %s a %s per %d auri."
>
> auri? Bellino!
Grazie, ma non è merito nostro: ci siamo largamente ispirati alla traduzione
italiana di civ2.
> msgid "Game: %s disbanded in %s."
> msgstr "Gioco: %s congedato a %s."
>
> Qui è molto probabilmente congedati
È il nome di un'unità, la maggior parte dei quali sono al singolare (vedi
sopra).
> msgid "Game: Transfered %s in %s from %s to %s."
> msgstr "Gioco: %s in %s è stato trasferito da %s a %s."
>
> Probabilmente questo e il seguito sono plurali
Idem come sopra.
> #: server/citytools.c:1152
> #, c-format
> msgid "Game: Moved %s out of disbanded city %s to avoid being
> landlocked." msgstr ""
> "Gioco: %s è stato spostato fuori dalla città %s (allo sbando) per
> evitare di " "rimanere in secca."
>
> %s spostata fuori dalla città abbandonata per evitare di essere bloccata
"città abbandonata" invece di "allo sbando" va bene, ma credo che "rimanere
in secca" sia + preciso e + fedele all'originale di "essere bloccata" (si
parla di una città costiera e di una nave).
> #: server/citytools.c:1163
> #, c-format
> msgid ""
> "Game: When %s was disbanded your %s could not get out, and it was
> therefore " "stranded."
> msgstr ""
> "Gioco: %s è allo sbando ed il vostro %s non ha potuto allontanarsi,
> quindi " "si è arenato."
>
> %s è rimansta bloccata, perché non è potuta uscire dalla città %s
> abbandonata
Come sopra.
> #: server/cityturn.c:826
> #, c-format
> msgid "Game: Warning: Famine feared in %s."
> msgstr "Gioco: attenzione: potrebbe iniziare una carestia a %s."
>
> carestaia imminente a %s
>
> msgid "Game: Famine feared in %s, %s lost!"
> msgstr "Gioco: la carestia dilaga a %s, %s perduto!"
>
> dilaga --> imminente
Non va bene mettere per entrambi "imminente" perchè nel primo caso è solo un
avvertimento su un possibile pericolo futuro (che può essere evitato), mentre
nel secondo il fatto è già avvenuto (il testo originale in effetti è un po'
ambiguo, ma credo sia una svista introdotta da una recente patch: proporrò di
correggerlo nell'originale insieme ai "setter").
bye
--
Lino Mastrodomenico
E-mail: mastro@freeciv.it