Po di freeciv

Lino Mastrodomenico mastro@freeciv.it
Fri, 30 Mar 2001 20:30:50 +0200


Il 17:14, venerdì 30 marzo 2001, Francesco Potorti` ha scritto:
> Mi sono fermato prima, a
>
> #: server/diplhand.c:229 server/diplhand.c:233
>
> Il motivo è che ho riscritto un mare di messaggi togliendo il "voi", che
> secondo  me  ci  sta malissimo.   Però,  a  questo  punto, o  Leandro  è
> d'accordo,  e riscrive  il resto  dei messaggi  con lo  stile che  io ho
> suggerito,  e rimanda  l'enorme file  in lista,  o non  è  d'accordo, e
> allora mi risparmio altra fatica.

Secondo me non ci sta poi male, credo sia anche nello stile dei giochi 
civ-like rivolgersi direttamente al giocatore/sovrano.
Leandro che dice?

Per il resto comincio con alcuni dubbi o obiezioni:

>    #: common/city.c:159
>    msgid "?wonder:w"
>    msgstr "?wonder:+"
>
> meravigli:
>
>    #: common/city.c:168
>    msgid "?built:B"
>    msgstr "?built:-"
>
> costruit:
>
>    #: common/city.c:169
>    msgid "?obsolete:O"
>    msgstr "?obsolete:0"
>
> obsolet:

Non è strettamente necessario tradurre la parte tra "?" e ":", sono solo 
indicazioni per i traduttori e non vengono mai visualizzate.

>    msgid "Farmland"
>    msgstr "Fattoria"
>
> Campi

È un termine che si riferisce ad un ben preciso stato del terreno: in pratica 
un qualsiasi terreno (deserto, prateria, pianura...) che viene lavorato in 
modo da produrre + cibo; e forse campi è un po' troppo generico (ci possono 
essere coltivazioni anche su terreni senza farmland).

Io lascerei fattoria (anche se non è completamente corretto) o magari 
piantagione.
Che ne dite?

>    msgid " (veteran)"
>    msgstr " (veterano)"
>
> Il genere è un problema, perché  non mi ricordo *tutti* i messaggi.  Qui
> è  quasi  certamente  "veterana",  perché  si riferisce  ad  una  unità.

Sì, ma la maggioranza delle unità ha un nome maschile (e singolare): 
Diplomatico, Esploratore, Cannone... purtroppo ce ne sono anche alcune con 
nome femminile o plurale e temo che da questo punto di vista sia impossibile 
fare un lavoro ben fatto senza modificare profondamente il codice.

> Probabilmente la cosa migliore è  che, dopo le correzioni, ci giochi per
> un po' con una finestra aperta per fare le correzioni appena le noti.

Vero, lo stiamo già facendo: è un dolce dovere. :-)

>    #: ai/aicity.c:372 ai/aicity.c:503
>    #, c-format
>    msgid "Game: %s upgraded to %s in %s for %d gold."
>    msgstr "Gioco: %s aggiornato a %s a %s per %d auri."
>
> auri?  Bellino!

Grazie, ma non è merito nostro: ci siamo largamente ispirati alla traduzione 
italiana di civ2.

>    msgid "Game: %s disbanded in %s."
>    msgstr "Gioco: %s congedato a %s."
>
> Qui è molto probabilmente congedati

È il nome di un'unità, la maggior parte dei quali sono al singolare (vedi 
sopra).

>    msgid "Game: Transfered %s in %s from %s to %s."
>    msgstr "Gioco: %s in %s è stato trasferito da %s a %s."
>
> Probabilmente questo e il seguito sono plurali

Idem come sopra.

>    #: server/citytools.c:1152
>    #, c-format
>    msgid "Game: Moved %s out of disbanded city %s to avoid being
> landlocked." msgstr ""
>    "Gioco: %s è stato spostato fuori dalla città %s (allo sbando) per
> evitare di " "rimanere in secca."
>
> %s spostata fuori dalla città abbandonata per evitare di essere bloccata

"città abbandonata" invece di "allo sbando" va bene, ma credo che "rimanere 
in secca" sia + preciso e + fedele all'originale di "essere bloccata" (si 
parla di una città costiera e di una nave).

>    #: server/citytools.c:1163
>    #, c-format
>    msgid ""
>    "Game: When %s was disbanded your %s could not get out, and it was
> therefore " "stranded."
>    msgstr ""
>    "Gioco: %s è allo sbando ed il vostro %s non ha potuto allontanarsi,
> quindi " "si è arenato."
>
> %s è rimansta bloccata, perché non è potuta uscire dalla città %s
> abbandonata

Come sopra.

>    #: server/cityturn.c:826
>    #, c-format
>    msgid "Game: Warning: Famine feared in %s."
>    msgstr "Gioco: attenzione: potrebbe iniziare una carestia a %s."
>
> carestaia imminente a %s
>
>    msgid "Game: Famine feared in %s, %s lost!"
>    msgstr "Gioco: la carestia dilaga a %s, %s perduto!"
>
> dilaga --> imminente

Non va bene mettere per entrambi "imminente" perchè nel primo caso è solo un 
avvertimento su un possibile pericolo futuro (che può essere evitato), mentre 
nel secondo il fatto è già avvenuto (il testo originale in effetti è un po' 
ambiguo, ma credo sia una svista introdotta da una recente patch: proporrò di 
correggerlo nell'originale insieme ai "setter").

bye

-- 
Lino Mastrodomenico
E-mail: mastro@freeciv.it