.pot di BibleTime

Michele Campeotto micampe@f2s.com
Wed, 9 May 2001 21:54:16 +0200


Francesco:

>    - "case" in frasi tipo "case sensible" e` intraducibile!
> 
> MS  usa  "maiuscole/minuscole" come  un  attributo  che significa  "case
> sensitive", mi  pare che qualcuno l'abbia  già usato in  passato qui per
> traduzioni, e  secondo me è  l'unica scelta ragionevole.   Lasciarlo non
> tradotto è peggio.
> 
>    - normalmente sul computer si scrive tutto minuscolo,
>    
>    Quindi credo che se scrivo semplicemente "distinguere le maiuscole" 
>    un lettore capisca immediatamente che si intende "distinguere le
>    maiuscole dalle minuscole".
>    
> Mi sembra una saggia osservazione.

  Sono d'accordo, lasciare l'originale è terribile. Io uso
`Maiuscole/minuscole' e non mi pare male, però l'osservazione di Andrea è
effettivamente corretta... meglio pensarci un po' su.


  -- Michele  -  www.moleskine.f2s.com

  "~/.signature: No such file or directory"