.pot di BibleTime
Michele Campeotto
micampe@f2s.com
Wed, 9 May 2001 21:54:16 +0200
Francesco:
> - "case" in frasi tipo "case sensible" e` intraducibile!
>
> MS usa "maiuscole/minuscole" come un attributo che significa "case
> sensitive", mi pare che qualcuno l'abbia già usato in passato qui per
> traduzioni, e secondo me è l'unica scelta ragionevole. Lasciarlo non
> tradotto è peggio.
>
> - normalmente sul computer si scrive tutto minuscolo,
>
> Quindi credo che se scrivo semplicemente "distinguere le maiuscole"
> un lettore capisca immediatamente che si intende "distinguere le
> maiuscole dalle minuscole".
>
> Mi sembra una saggia osservazione.
Sono d'accordo, lasciare l'originale è terribile. Io uso
`Maiuscole/minuscole' e non mi pare male, però l'osservazione di Andrea è
effettivamente corretta... meglio pensarci un po' su.
-- Michele - www.moleskine.f2s.com
"~/.signature: No such file or directory"