File .po di galeon
Matteo De Luigi
matteo.de.luigi@libero.it
Sat, 3 Nov 2001 23:05:07 +0100
On Sat, Nov 03, 2001 at 10:02:44PM +0100, Emanuele Aina wrote:
> > #: src/bookmarks_toolbars.c:1045
> > msgid "_Fold bookmark"
> > msgstr "_Comprimi segnalibro"
> >
> > #: src/bookmarks_toolbars.c:1052
> > msgid "_Unfold bookmark"
> > msgstr "_Espandi segnalibro"
> >
> >Si era già parlato di fold/unfold,
> >era andata a finire così?
Se ne era parlato nel caso degli editor.
> Boh? Però così come sono mi piacciono...
Sì, in questo caso direi che vanno bene.
>
> > #: src/mozilla/ContentHandler.cpp:890 ui/galeon.glade.h:17
> > msgid "Choose Helper Application"
> > msgstr "Scegli l'applicazione helper"
> >
> >direi che helper lo possiamo tradurre
> >applicazione d'aiuto?
> >applicazione guida?
>
> >varie ed eventuali?
>
> "applicazione di supporto" (è quella che permette di gestire esternamente
>
> qualcosa che galeon non supporta autonomamente)
Sì. Nessuno sa come li chiamano sotto Windows (Netscape 4 lì è stato
tradotto in italiano).
> > #: src/context.c:76
> > msgid "Save As..."
> > msgstr "Salva con nome ..."
> >
> >salva come
> >
>
> Qui, aprendo la finestra che permette di specificare il percorso del file
> da salvare, preferisco "Salva con nome..."
> "Salva come" sembra un comando per esportare in formati diversi.
1) È sul glossario: si ha uniformità con il resto dei programmi
2) Non è escluso che in futuro venga implementata la funzionalità
di salvare in formati diversi: ad esempio, il "Save As" di
Netscape Navigator 4 ti permette di salvare anche come
testo semplice o postscript.
> > #: src/menubar.c:517
> > msgid "_Rerun first time druid..."
> > msgstr "Avvia nuovamente il druid della prima esecuzione ..."
> >
> >cos'è un druid?
> >
>
> Se non erro, in GNOME i "wizard" li hanno chiamati "druid"... :(
E allora traduciamoli con "druido", tanto è un termine nuovo.
> > #: ui/preferences.glade.h:35
> > msgid "Azerbaidjani (az)"
> > msgstr "Azerbaijano (az)"
> >
> >credo sia Azerbagiano
>
> O Azerbaigiano?
Dizionario? Io al momento non l'ho sottomano.
> > #: ui/preferences.glade.h:101
> > msgid "Helper"
> > msgstr "Gestore esterno"
> >
> >? non so se è la traduzione corretta,
> >ma è la prima volta che la usi
> >
>
> "helper" -> "gestore esterno", "programma di supporto"
Uniformiamo la terminologia
> > #: ui/preferences.glade.h:167
> > msgid "S_ans serif"
> > msgstr "S_ans serif"
> >
> >Mi pare di ricordare qualcosa tipo
> >Serif -> con grazie
> >Sans serif -> senza grazie
> >Ci sono tipografi fra noi?
> >
>
> Io però non la capirei (scusa l'ignoranza tipografica)...
Ti fai una cultura provando :)
Io sono a favore delle grazie e dell'assenza delle stesse (disgrazie?).
> > #: ui/preferences.glade.h:269
> > msgid "_Default charset"
> > msgstr "_Predefinito"
> >
> >charset predefinito
> >
>
> Vergogna! Prima ti viene un collasso per un usatissimo "download"
Cito il glossario:
download, to scaricare
Quindi direi che va tradotto
> e ora proponi "charset"? :-)
Cito il glossario:
character set set di caratteri
> > #: ui/preferences.glade.h:299
> > msgid "_Open in tabs by default"
> > msgstr "Apri in _schede per default"
> >
> >accidenti. default non mi piace,
> >ma non mi viene niente di meglio :(
> >
>
> "Apri in maniera predefinita nelle _schede" ?
Il comportamento predefinito è aprire nelle schede.
Se non specificato, apri nelle schede.
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!