File .po di galeon
Matteo De Luigi
matteo.de.luigi@libero.it
Mon, 5 Nov 2001 22:36:16 +0100
On Mon, Nov 05, 2001 at 09:33:46PM -0100, Alessio Frusciante wrote:
> On Sat, 3 Nov 2001 Fabrizio Stefani wrote:
>
> > #: src/bookmarks_menus.c:518
> > msgid "Open folder in My _Portal"
> > msgstr "Apri cartella nel My_Portal"
> >
> > My Portal cos'è? Non si può tradurre?
> My Portal e` una pagina visualizzabile scrivendo myportal: che presenta
> tutti i tuoi segnalibri (e segnalibri automatici, etc. etc.) come link
> da quella pagina. Io l'avevo tradotto con "Il mio portale", ma
> evidentemente non ho uniformato la traduzione. Secondo voi "Il mio
> portale" e` chiaro?
> "Apri la cartella nel Mio portale" vi piace?
Microsoft tende a stravolgere le frasi più che a tradurre. Però
uno dei casi in cui approvo il loro comportamento è quando cambiano
le frasi del tipo «My *» (es: «My computer» -> «Risorse del
computer»). In questo caso preferirei «Portale personale».
> > #: ui/preferences.glade.h:272
> > msgid "_Display close buttons on tabs"
> > msgstr "Mostra i _bottoni di chiusura sulle linguette"
> >
> > mai visti pulsanti sulle linguette, direi che è
> > Mostra i pulsanti di chiusura sulle schede
> Ci sono dei pulsanti sulle linguette, contenenti delle piccole x, che
> servono per chiudere le schede.
Sì, sono decisamente per le linguette.
> > #: ui/preferences.glade.h:277
> > msgid "_Fantasy"
> > msgstr "Fantasi_oso"
> >
> > sicuro? Non so di cosa si parla qui, forse non
> > va tradotto
> Si parla di famiglie di font, allo stesso livello di Serif, Sans Serif,
> etc.
> In pratica ti chiede di scegliere quale font vuoi per la famiglia
> Fantasy.
A questo punto mi viene un dubbio: non è che per caso i tipi di font
vengono specificati con quei nomi nel sorgente HTML? Se così fosse,
penso che andrebbero lasciati invariati.
--
Matteo De Luigi
Non unirti a noi dell'Associazione Italiana Misantropi!