(no subject)

beatrice beatricet@libero.it
Thu, 22 Nov 2001 20:36:48 +0100


On Thursday 22 November 2001, alle 12:44, Francesco Potorti` wrote:
> Ci sono forti obiezioni :-)

Acc... mai che me ne vada bene una! :)
 
> No, ti prego!  È una parola che è ovvio tradurre, non c'è
> alcuna ragione di lasciarlo in inlgese.

Non considero affatto lookup intraducibile, anzi; l'ho infatti tradotto
subito dopo. Era una questione di contesto.
Per quanto ne so, ma non ne sono sicura, il programma di cui parla questa
descrizione non e' tradotto.

Comunque proporrei questa soluzione:
"It has a 'Lookup' facility to look up definitions from online dictionaries"
"Ha una funzione di consultazione per cercare definizioni in dizionari online"
 
L'eliminazione delle virgolette mi sembra d'obbligo.

> Puoi mettere qualcosa di significativo come oggetto di questi messaggi?

Quando inizio un thread cerco di farlo; avendo paura che il cambio di
subject scombinasse i thread a qualcuno, ho risposto lasciando il
(non)subject invariato.

Ciao e grazie,		beatrice.