[DDTP] Altre questioni...
eM'
faina.mail@tiscalinet.it
Sun, 07 Oct 2001 20:51:49 +0200
Francesco Potorti` <pot@gnu.org>
> Non è detto, dipende da cosa si parla. Cos'era?
Interfacciamento con hardware UPS da parte del computer:
"it has the ability to talk to a wide variety of hardware in both
dumb and smart modes, similar to genpower;"
La tua proposta di "dumb" come "passivo" sembrava azzeccata.
In fondo mi dispiaceva lasciarlo non tradotto. "smart" lo lascerei
come "intelligente", però...
La frase diverrebbe:
"possiede la capacità di comunicare con una vasta gamma di harware sia in
maniera intelligente che passiva, in maniera simile a genpower;
> A meno che nonsia usato in modo molto lasco, cioè senza alcun
> significato tecnico, va lasciato invariato. Qual è il contesto?
"it has network capability in that it can act as a UPS server (master) for
other UPS client boxes (slaves), similar to apcd."
che diviene:
"è adatto ad una rete in quanto può agire come un server UPS (master) per
altri macchine client UPS (slave), similmente a apcd."
> Puoi mettere la frase completa?
Questa è la descrizione breve:
"Attach/detach from interactive processes across the network"
Proseguendo mi sorsero altri dubbi:
"line printer spooling system" -> "sistema di spooling per stampanti a
linea"
"spooling" non ha traduzioni?
(sul glossario "spooler" è intradotto)
"gatherer/forwarder" -> "raccoglitore/distributore"
è riferito alla descrizione breve di fetchmail
e la frase è "POP3, APOP, IMAP mail
gatherer/forwarder"
plotting -> "disegno". Fa parte della descrizione breve di gnuplot:
"A command-line driven interactive plotting program."
Potrebbe andare "Un programma di disegno interattivo guidato
dalla linea di comando"?
"Can perform smoothing, spline-fitting, or nonlinear fits." -> Boh?
"smooth" -> "smussare"
"spline-fitting" -> intradotto
"nonlinear fits" -> "riempimenti non lineari"? Dopo guarderò
qualche doc riguardo a gnuplot...
--
Au revoir.
Lele...