[DDTP] Altre questioni...

eM' faina.mail@tiscalinet.it
Sun, 07 Oct 2001 20:51:49 +0200


Francesco Potorti` <pot@gnu.org>

  > Non è detto, dipende da cosa si parla.  Cos'era?

Interfacciamento con hardware UPS da parte del computer:

"it has the  ability to talk to a wide variety of hardware in both
dumb and smart modes, similar to genpower;"

La tua proposta di "dumb" come "passivo" sembrava azzeccata.
In fondo mi dispiaceva lasciarlo non tradotto. "smart" lo lascerei
come "intelligente", però...

La frase diverrebbe:

"possiede la capacità di comunicare con una vasta gamma di harware sia in
maniera intelligente che passiva, in maniera simile a genpower;

  > A meno che nonsia usato in modo molto lasco, cioè senza alcun
  > significato tecnico, va lasciato invariato.  Qual è il contesto?

"it has network capability in that it can act as a UPS server (master) for
other UPS client boxes (slaves), similar to apcd."

che diviene:

"è adatto ad una rete in quanto può agire come un server UPS (master) per
altri macchine client UPS (slave), similmente a apcd."


  > Puoi mettere la frase completa?

Questa è la descrizione breve:

"Attach/detach from interactive processes across the network"


Proseguendo mi sorsero altri dubbi:

"line printer spooling system" -> "sistema di spooling per stampanti a
                                    linea"
                                    "spooling" non ha  traduzioni?
                                    (sul glossario "spooler" è intradotto)


"gatherer/forwarder" -> "raccoglitore/distributore"
                          è riferito alla descrizione breve di fetchmail
                          e la frase è "POP3, APOP, IMAP mail
                          gatherer/forwarder"

plotting -> "disegno". Fa parte della descrizione breve di gnuplot:
              "A command-line driven interactive plotting program."
              Potrebbe andare "Un programma di disegno interattivo guidato
              dalla linea di comando"?


"Can perform smoothing, spline-fitting, or nonlinear fits." -> Boh?
              "smooth" -> "smussare"
              "spline-fitting" -> intradotto
              "nonlinear fits" -> "riempimenti non lineari"? Dopo guarderò
              qualche doc riguardo a gnuplot...

-- 
Au revoir.
Lele...