manutentore
Francesco Potorti`
it@li.org
Thu, 18 Oct 2001 19:59:51 +0200
> Diverse volte nel passato ci siamo chiesti come ben tradurre to maintain
> e maintainer. Ma in italiano esistono e sono usati (negli appositi
> ambiti) il verbo manutenere e il sostantivo manutentore. Perché mai non
> li abbiamo mai usati? O li abbiamo usati e non ricordo?
Probabilmente perche' hanno un sapore un po' arcaico. In alcuni casi
potrebbe andar bene "curatore", ad ese. riferito a siti web (del resto si
legge "Pagine a cura di ...").
Sì, ma non sono arcaiche, semplicemente sono tecniche. Se fate una
ricerca sul web, vedete che sui siti tecnici di chi si occupa di
manutenzione sono comunemente usate. È che noi non lavoriamo in quei
campi e non abbiamo l'orecchio, ma sono parole vive (cioè non arcaiche).