manutentore

Salvo Isaja it@li.org
Thu, 18 Oct 2001 22:06:20 +0200


>    > Diverse volte nel passato ci siamo chiesti come ben tradurre to
maintain
>    > e  maintainer.  Ma  in italiano  esistono e  sono usati  (negli
appositi
>    > ambiti) il verbo manutenere e il sostantivo manutentore.  Perché mai
non
>    > li abbiamo mai usati?  O li abbiamo usati e non ricordo?
>
>    Probabilmente perche' hanno un sapore un po' arcaico. In alcuni casi
>    potrebbe andar bene "curatore", ad ese. riferito a siti web (del resto
si
>    legge "Pagine a cura di ...").
>
> Sì,  ma non  sono arcaiche,  semplicemente sono  tecniche.  Se  fate una
> ricerca  sul web,  vedete  che sui  siti  tecnici di  chi  si occupa  di
> manutenzione sono  comunemente usate.  È  che noi non lavoriamo  in quei
> campi e non abbiamo l'orecchio, ma sono parole vive (cioè non arcaiche).

A suo tempo, dopo la mia proposta di "curatore", avevi proposto
"l'immissione nel glossario a furor di popolo", se non mi sbaglio,
etichettando per "orribile" "manutentore".
Spero sia utile ;-)

Ciao,
Salvo/Sampled Sensations
E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net
Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net
FreeDOS 32 - the 32-bit DOS        : http://freedos-32.sourceforge.net
PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43  5398 BE9F 07E8 4CD2 1042