manutentore
Salvo Isaja
it@li.org
Thu, 18 Oct 2001 22:06:20 +0200
> > Diverse volte nel passato ci siamo chiesti come ben tradurre to
maintain
> > e maintainer. Ma in italiano esistono e sono usati (negli
appositi
> > ambiti) il verbo manutenere e il sostantivo manutentore. Perché mai
non
> > li abbiamo mai usati? O li abbiamo usati e non ricordo?
>
> Probabilmente perche' hanno un sapore un po' arcaico. In alcuni casi
> potrebbe andar bene "curatore", ad ese. riferito a siti web (del resto
si
> legge "Pagine a cura di ...").
>
> Sì, ma non sono arcaiche, semplicemente sono tecniche. Se fate una
> ricerca sul web, vedete che sui siti tecnici di chi si occupa di
> manutenzione sono comunemente usate. È che noi non lavoriamo in quei
> campi e non abbiamo l'orecchio, ma sono parole vive (cioè non arcaiche).
A suo tempo, dopo la mia proposta di "curatore", avevi proposto
"l'immissione nel glossario a furor di popolo", se non mi sbaglio,
etichettando per "orribile" "manutentore".
Spero sia utile ;-)
Ciao,
Salvo/Sampled Sensations
E-mail: salvo AT sampsens.cjb.net
Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net
FreeDOS 32 - the 32-bit DOS : http://freedos-32.sourceforge.net
PGP Key Fingerprint: 5991 4C97 D4D8 0B3D BA43 5398 BE9F 07E8 4CD2 1042