[DDTP]
eM'
faina.mail@tiscalinet.it
Tue, 25 Sep 2001 17:57:49 +0200
Partendo dall'inizio:
plugin -> come lo si mette?
tradotto = "aggiunta"
invariato = "plugin"
"plug-in"
point-to-point -> inteso come protocollo PPP
"punto-punto" o "punto-a-punto" o "punto a punto"
parsing -> (delle opzioni)
lettura, analisi (nel caso di un file)
utility -> io, finora, l'ho tradotto a seconda del caso
"utilità" (talvota va bene ma spesso fa ribrezzo)
"programma" (un po' generico)
"utile programma", "utile strumento" e via discorrendo...
online help -> "aiuto in linea"
"help in linea" (considerandone l'utilizzo in molte apps)
on demand -> (come "video on demand")
"a domanda", "su domanda", "a richiesta", "su richiesta"
Per coloro che hanno a che fare con Debian: i "methods" di dselect li
traduco
pari pari con "metodi" o qualcosa che suoni meglio?
Per chi fosse roso dalla curiosità i "methods" di dselect sono i modi in
cui
dselect recupera i pacchetti da installare. Un esempio potrebbe essere la
seguente frase: "ftp method for dselect" (che, guarda un po', è proprio
quella
che vorrei tradurre :-)
--
Au revoir.
Lele...