Po delle applet di gnome
Leandro Noferini
lnoferin@cybervalley.org
Thu, 11 Apr 2002 11:05:14 +0200
Ciao a tutti,
rimetto alla Vostra revisione il po di cui al soggetto così da
ricevere le meritate osservazioni rispetto al mio umile contributo
alla Causa!
====================================================================
# SOME DESCRIPTIVE TITLE: file po delle applet del pannello di GNOME
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel, <cgabriel@pluto.linux.it> 2000
#
#: cdplayer/cdplayer.c:707 cdplayer/cdplayer.c:709
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-07 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-11 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Noferini <lnoferin@cybervalley.org>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Message displayed if user tries to run applet
#. on unsupported platform
#: battstat/battstat_applet.c:284
msgid "Your platform is not supported!\n"
msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n"
#: battstat/battstat_applet.c:285
msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
msgstr ""
"L'applet non funzionerà correttamente (oppure proprio non funzionerà).\n"
#. The following four messages will be displayed as tooltips over
#. the battery meter.
#. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High.
#: battstat/battstat_applet.c:316 battstat/battstat_applet.c:834
msgid "High"
msgstr "Carica"
#. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low.
#: battstat/battstat_applet.c:318 battstat/battstat_applet.c:836
msgid "Low"
msgstr "Scarica"
#. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical.
#: battstat/battstat_applet.c:320 battstat/battstat_applet.c:838
msgid "Critical"
msgstr "Critico"
#. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging.
#: battstat/battstat_applet.c:322 battstat/battstat_applet.c:840
msgid "Charging"
msgstr "Ricarica"
#: battstat/battstat_applet.c:403
#, c-format
msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline"
msgstr "Batteria scarica (%d%%) e alimentazione staccata"
#: battstat/battstat_applet.c:426
msgid "Battery is now fully re-charged!"
msgstr "La batteria è completamente carica!"
#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:445 battstat/battstat_applet.c:997
#, c-format
msgid ""
"System is running on battery power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Il computer sta funzionando con la batteria\n"
"Batteria: %d%% (%s)"
#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power and the battery meter
#. and percent meter is hidden by the user.
#: battstat/battstat_applet.c:449 battstat/battstat_applet.c:1005
#, c-format
msgid ""
"System is running on AC power\n"
"Battery: %d%% (%s)"
msgstr ""
"Il computer sta funzionando con l'alimentazione\n"
"Batteria: %d%% (%s)"
#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:455 battstat/battstat_applet.c:929
#: battstat/battstat_applet.c:1018
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Il computer sta funzionando con la batteria"
#. This string will display as a tooltip over the status frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:458 battstat/battstat_applet.c:935
#: battstat/battstat_applet.c:1024
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Il computer sta funzionando con l'alimentazione"
#: battstat/battstat_applet.c:472
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using battery power.
#: battstat/battstat_applet.c:596 battstat/battstat_applet.c:909
#, c-format
msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Il computer sta funzionando con la batteria. Batteria: %d%% (%s)"
#. This string will display as a tooltip over the battery frame
#. when the computer is using AC power.
#: battstat/battstat_applet.c:603 battstat/battstat_applet.c:916
#, c-format
msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Il computer sta funzionando con l'alimentazione. Batteria: %d%% (%s)"
#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using battery
#. power and the battery isn't present. Not a
#. possible combination, I guess... :)
#: battstat/battstat_applet.c:614
msgid "System is running on battery power. Battery: Not present"
msgstr "Il computer sta funzionando con la batteria. Batteria: Non presente"
#. This string will display as a tooltip over the
#. battery frame when the computer is using AC
#. power and the battery isn't present.
#: battstat/battstat_applet.c:620
msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
msgstr ""
"Il computer sta funzionando con l'alimentazione: Batteria: non presente"
#. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is
#. a battery present. %d will hold the current charge and %s will
#. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging.
#: battstat/battstat_applet.c:629
#, c-format
msgid "Battery: %d%% (%s)"
msgstr "Batteria: %d%% (%s)"
#. Displayed as a tooltip over the battery meter when no
#. battery is present.
#: battstat/battstat_applet.c:636
msgid "Battery: Not present"
msgstr "Batteria: non presente"
#. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:711
msgid ""
"Can't open the APM device!\n"
"\n"
"Make sure you have read permission to the\n"
"APM device."
msgstr ""
"Non posso leggere la periferica APM!\n"
"\n"
"Accertatevi di avere i permessi di lettura\n"
"sulla periferica APM."
#. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD)
#: battstat/battstat_applet.c:719
msgid ""
"The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
"Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
"that helps.\n"
msgstr ""
"Il sottosistema APM sembra disabilitato.\n"
"Provate ad eseguire \"apm -e 1\" (FreeBSD) e accertatevi\n"
"che questo funzioni.\n"
#: battstat/battstat_applet.c:767
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Si è verificato un errore avviando il comando Sospendi: %s\n"
"Provate a correggere questo errore"
#. Probably because the shell_ret is != 0
#: battstat/battstat_applet.c:770
#, c-format
msgid ""
"An error occured while launching the Suspend command, the command returned "
"\"%d\"\n"
"Please try to correct this error"
msgstr ""
"Si è verificato un errore avviando il comando Sospendi che ha riportato \"%d"
"\"\n"
"Provate a correggere questo errore"
#: battstat/battstat_applet.c:778
msgid ""
"Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
"Please change the preferences and try again."
msgstr ""
"Il comando Sospendi non è stato impostato correttamente nelle preferenze.\n"
"Provate a cambiare le preferenze e riprovate."
#. The long name of the applet in the About dialog.
#: battstat/battstat_applet.c:807
msgid "Battery status utility"
msgstr "Utilità di controllo della batteria"
#: battstat/battstat_applet.c:809
msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 the Free Software Foundation"
#: battstat/battstat_applet.c:810
msgid "This utility show the status of your laptop battery."
msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del vostro portatile."
#: battstat/battstat_applet.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "Apperance"
msgstr "Aspetto"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "Applet layout"
msgstr "Aspetto applet"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze Controllo di carica della batteria"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Battery color levels (%)"
msgstr "Colori dei livelli della batteria (%)"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "Beep when either of the above is true"
msgstr "Suona quando si verifica una delle due"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Muovi in avanti in basso"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:12
msgid "Move towards top"
msgstr "Muovi in avanti in alto"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "Notify me when battery charge is _low"
msgstr "Avvisami quando la batteria è _scarica"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:14
msgid "Notify me when battery is fully re-charged"
msgstr "La batteria è completamente ricaricata"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:15
msgid "Orange:"
msgstr "Arancione:"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:16
msgid "Preview:"
msgstr "Antepirma:"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:17
msgid "Progress bar direction"
msgstr "Direzione barra di scorrimento"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:18
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:19
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:20
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:21
msgid "Suspend command:"
msgstr "Comando Sospendi:"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:22
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#: battstat/battstat_applet.glade.h:23
msgid "Yellow:"
msgstr "Giallo:"
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Controllo di carica della batteria"
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabbrica controllo carica della batteria"
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Controllo la carica rimasta al portatile"
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.h:4
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:4
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:5
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:5
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:4
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:3
#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:4
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4
msgid "Suspend Computer..."
msgstr "Sospendi il computer..."
#: cdplayer/cdplayer.c:146 cdplayer/cdplayer.c:819
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: cdplayer/cdplayer.c:148 cdplayer/cdplayer.c:821
msgid "Play / Pause"
msgstr "Suona / Pausa"
#: cdplayer/cdplayer.c:150 cdplayer/cdplayer.c:823
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: cdplayer/cdplayer.c:152 cdplayer/cdplayer.c:825
msgid "Previous Track"
msgstr "Brano precedente"
#: cdplayer/cdplayer.c:154 cdplayer/cdplayer.c:827
msgid "Next Track"
msgstr "Prossimo brano"
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:159
#: cdplayer/cdplayer.c:829
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"
#: cdplayer/cdplayer.c:346
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Proprietà Lettore CD"
#: cdplayer/cdplayer.c:361
msgid "Disc Image"
msgstr "Immagine disco"
#: cdplayer/cdplayer.c:361
msgid "An image of a cd-rom disc"
msgstr "Un'immagine di un cd"
#: cdplayer/cdplayer.c:363
msgid "Device _Path:"
msgstr "_Path dispositivo:"
#: cdplayer/cdplayer.c:372
msgid "Device Path"
msgstr "Path dispositivo"
#: cdplayer/cdplayer.c:372
msgid "Set the device path here"
msgstr "Imposta il path del dispositivo qui"
#: cdplayer/cdplayer.c:375
msgid "Use _Default"
msgstr "Usa il pre_definito"
#: cdplayer/cdplayer.c:420
msgid "CD Player Applet"
msgstr "Applet Lettore CD"
#: cdplayer/cdplayer.c:421
msgid ""
"(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
msgstr ""
"(C) 1997 Free Software Foundation\n"
"(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
#: cdplayer/cdplayer.c:423 cdplayer/cdplayer.c:830
msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
msgstr ""
"L'applet Lettore CD è un semplice lettore CD audio per il vostro pannello"
#: cdplayer/cdplayer.c:698 cdplayer/cdplayer.c:707
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tempo trascorso"
#: cdplayer/cdplayer.c:701 cdplayer/cdplayer.c:709
msgid "Track number"
msgstr "Numero brano"
#: cdplayer/cdplayer.c:820
msgid "Click this button to Stop playing the CD"
msgstr "Clicca su questo pulsante per fermare il cd"
#: cdplayer/cdplayer.c:822
msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
msgstr "Clicca su questo pulsante per suonare o mettere in pausa il cd"
#: cdplayer/cdplayer.c:824
msgid "Click this button to eject the CD"
msgstr "Clicca su questo pulsante per espellere il cd"
#: cdplayer/cdplayer.c:826
msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
msgstr "Clicca su questo pulsante per ascoltare il brano precedente"
#: cdplayer/cdplayer.c:828
msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
msgstr "\"Clicca su questo pulsante per ascoltare il brano successivo"
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "CD Player Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Lettore CD"
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:3
msgid "Factory for CD player applet"
msgstr "Fabbrica per l'Applet Lettore CD"
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:4
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:5
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet del pannello per suonare cd audio"
#: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4
msgid "Run External CD Player"
msgstr "Avvia un Lettore esterno"
#: charpick/charpick.c:363
msgid "Character Picker"
msgstr "Selettore Caratteri"
#: charpick/charpick.c:365
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright (C) 1998"
#: charpick/charpick.c:366
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Applet del Pannello Gnome per selezionare caratteri strani che non si "
"trovano sulla tastiera. Rilasciato sotto la GNU General Public Licence."
#: charpick/charpick.c:444
msgid "Insert special characters"
msgstr "Inserisci caratteri speciali"
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:1 charpick/charpick.c:445
msgid "Character Palette"
msgstr "Insieme Caratteri"
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Selettore Caratteri"
#: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Inserisci caratteri"
#: charpick/properties.c:79
msgid "_Default character list:"
msgstr "Lista pre_definita di caratteri:"
#: charpick/properties.c:88
msgid "Default list of characters"
msgstr "Lista predefinita di caratteri:"
#: charpick/properties.c:89
msgid "Set the default character list here"
msgstr "Imposta qui la lista predefinita di caratteri:"
#: charpick/properties.c:91
msgid ""
"These characters will appear when the panel is started. To return to this "
"list, hit <space> while the applet has focus."
msgstr ""
"Questi caratteri appariranno all'avvio del pannello. Per tornare a questa "
"lista premete lo <spazio> quando l'applet ha il focus."
#: charpick/properties.c:144
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Impostazioni Insieme Caratteri"
#: drivemount/drivemount.c:419
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Applet per montare dischi"
#: drivemount/drivemount.c:420
msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
msgstr "(C) 1999_2001 gli Hackers di GNOME\n"
#: drivemount/drivemount.c:422
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi."
#: drivemount/drivemount.c:612
msgid " mounted"
msgstr " montato"
#: drivemount/drivemount.c:614
msgid " not mounted"
msgstr " non montato"
#: drivemount/drivemount.c:725
msgid "Drive Mount Applet Warning"
msgstr "Avviso dell'Applet per montare dischi"
#: drivemount/drivemount.c:733
msgid "\" reported:\n"
msgstr "\" ha riportato:\n"
#: drivemount/drivemount.c:735
msgid ""
"Drivemount command failed.\n"
"\""
msgstr ""
"Comando per il montaggio del drive fallito.\n"
"\""
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montadischi"
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Applet per montaggio dischi"
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Applet per montaggio dischi"
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monta dischi e dispositivi locali"
#: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: drivemount/properties.c:241
msgid "Disk Mounter Preferences"
msgstr "Proprietà Applet per montare dischi"
#: drivemount/properties.c:260
msgid "_Mount point:"
msgstr "Punto di _montaggio:"
#: drivemount/properties.c:278
msgid "_Update interval (seconds):"
msgstr "_Intervallo di aggiornamento (secondi):"
#: drivemount/properties.c:294
msgid "_Icon :"
msgstr "I_cona :"
#: drivemount/properties.c:312
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
#: drivemount/properties.c:315
msgid "Cdrom"
msgstr "CD ROM"
#: drivemount/properties.c:318
msgid "Cd Recorder"
msgstr "Masterizzatore"
#: drivemount/properties.c:321
msgid "Zip Drive"
msgstr "Drive Zip"
#: drivemount/properties.c:324
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Disk"
#: drivemount/properties.c:327
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Drive Jaz"
#: drivemount/properties.c:330
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: drivemount/properties.c:343
msgid "Select icon for mounted"
msgstr "Seleziona icona per il dispositivo montato"
#: drivemount/properties.c:350
msgid "Custom icon for moun_ted:"
msgstr "Icona personalizzata per il dispositivo mon_tato:"
#: drivemount/properties.c:359
msgid "Select icon for unmounted"
msgstr "Seleziona icona per il dispositivo non montato"
#: drivemount/properties.c:366
msgid "Custom icon for not mou_nted:"
msgstr "Icona personalizzata per il dispositivo non mo_ntato:"
#: drivemount/properties.c:376
msgid "_Scale size to panel"
msgstr "_Ridimensiona in base al pannello"
#: drivemount/properties.c:383
msgid "_Eject on unmount"
msgstr "_Espelli dopo aver smontato"
#: drivemount/properties.c:390
msgid "Use _automount friendly status test"
msgstr "Controlla compatibilità con _automount"
#: geyes/geyes.c:200
msgid "Dave Camp <campd@oit.edu>"
msgstr "Dave Camp <campd@oit.edu>"
#: geyes/geyes.c:209
msgid "gEyes"
msgstr "gEyes"
#: geyes/geyes.c:210
msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
msgstr "Copyright (C) 1998 Dave Camp"
#: geyes/geyes.c:211
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Due piccoli buffi occhi, un clone di Xeyes per il pannello di Gnome"
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Un insieme di occhi per il tuo pannello"
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:2
msgid "Amusements"
msgstr "Divertimento"
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:3
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"
#: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.h:4
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Geyes"
#: geyes/themes.c:210
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Preferenze Geyes"
#: geyes/themes.c:222
msgid "T_heme Name"
msgstr "Nome del t_ema"
#: gkb-new/gkb.c:114
msgid ""
"Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
"Properties dialog"
msgstr ""
"Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto "
"nella finestra di dialogo Preferenze"
#: gkb-new/gkb.c:404
#, c-format
msgid "name_%d"
msgstr "name_%d"
#: gkb-new/gkb.c:408
#, c-format
msgid "label_%d"
msgstr "etichetta_%d"
#: gkb-new/gkb.c:412
#, c-format
msgid "country_%d"
msgstr "paese_%d"
#: gkb-new/gkb.c:416
#, c-format
msgid "lang_%d"
msgstr "lingua_%d"
#: gkb-new/gkb.c:424
#, c-format
msgid "command_%d"
msgstr "comando_%d"
#: gkb-new/gkb.c:527 gkb-new/gkb.c:534
msgid "GKB"
msgstr "GKB"
#: gkb-new/gkb.c:576
msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet"
msgstr "Applet Gnome per cambiare la tastiera"
#: gkb-new/gkb.c:578
msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation"
#: gkb-new/gkb.c:579
msgid ""
"This applet switches between keyboard maps using setxkbmap, or xmodmap.\n"
"Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale "
"(my email address is shooby@gnome.hu).\n"
"So long, and thanks for all the fish.\n"
"Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@iksz.hu> for his help and Emese "
"Kovacs <emese@gnome.hu> for her solidarity, help from guys like KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
msgstr ""
"Questa applet seleziona la mappa della tastiera usando setxkbmap, o "
"xmodmap.\n"
"Mandatemi la vostra bandiera, per favore se volete il supporto per la vostra "
"localizzazione (il mio indirizzo è shooby@gnome.hu).\n"
"Addio, e grazie per tutto il pesce.\n"
"Ringraziamenti a Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> per il suo aiuto e ad "
"Emese Kovacs <emese@eik.bme.hu> per la sua solidarietà, aiuto da ragazzi "
"come KevinV.\n"
"Shooby Ban <shooby@gnome.hu>"
#: gkb-new/gkb.c:596
msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)"
msgstr "Home page di GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)"
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Change the keyboard layout"
msgstr "Cambia l'impostazione della tastiera"
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "GKB Factory"
msgstr "Fabbrica GKB"
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:3
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Cambia tastiera"
#: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.h:4
msgid "Produces keyboard layout switcher applets."
msgstr "Produce applet per cambiare le impostazioni della tastiera."
#: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:144
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gkb-new/keygrab.c:292
msgid "Press a key or press Esc to cancel"
msgstr "Premete un tasto o premete ESC per uscire"
#: gkb-new/prop-add.c:86
msgid "Keyboards (select and press add)"
msgstr "Mappatura (seleziona e premete aggiungi)"
#: gkb-new/prop-add.c:367
msgid "Select Keyboard"
msgstr "Seleziona la mappatura"
#: gkb-new/prop.c:121 gkb-new/prop.c:189
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: gkb-new/prop.c:122 gkb-new/prop.c:193
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: gkb-new/prop.c:140 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74
msgid "Flag"
msgstr "Bandiera"
#: gkb-new/prop.c:141 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: gkb-new/prop.c:142 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77
msgid "Flag and Label"
msgstr "Bandiera ed Etichetta"
#: gkb-new/prop.c:278 modemlights/properties.c:374
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#. Labels and option Menus
#: gkb-new/prop.c:298
msgid "_Appearance "
msgstr "_Aspetto"
#: gkb-new/prop.c:305
msgid "Applet _size "
msgstr "Dimen_sione dell'applet "
#: gkb-new/prop.c:331
msgid "Hotkey for switching between layouts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: gkb-new/prop.c:343
msgid "Grab hotkey"
msgstr "Definisce le scorciatoie"
#. Create property box
#: gkb-new/prop.c:405
msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze Cambia tastiera"
#: gkb-new/prop.c:419
msgid "_Keymaps"
msgstr "_Mappature"
#: gkb-new/prop.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: gkb-new/prop-list.c:389 gtik/gtik.c:1158
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: gkb-new/prop-list.c:390
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: gkb-new/prop-list.c:391
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: gkb-new/prop-list.c:392
msgid "Dow_n"
msgstr "_Giù"
#: gkb-new/prop-list.c:393
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"
#: gkb-new/prop-map.c:193
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: gkb-new/prop-map.c:194
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: gkb-new/prop-map.c:195
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: gkb-new/prop-map.c:196
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#: gkb-new/prop-map.c:197
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#: gkb-new/prop-map.c:198
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: gkb-new/prop-map.c:199
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: gkb-new/prop-map.c:200
msgid "Caribic"
msgstr "Caraibi"
#: gkb-new/prop-map.c:201
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: gkb-new/prop-map.c:202
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: gkb-new/prop-map.c:203
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: gkb-new/prop-map.c:204
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretagna"
#: gkb-new/prop-map.c:205
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#: gkb-new/prop-map.c:206
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#: gkb-new/prop-map.c:207
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#: gkb-new/prop-map.c:208
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#: gkb-new/prop-map.c:209
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: gkb-new/prop-map.c:210
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#: gkb-new/prop-map.c:211
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
#: gkb-new/prop-map.c:212
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Repubblica Slovacca"
#: gkb-new/prop-map.c:213
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: gkb-new/prop-map.c:214
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#: gkb-new/prop-map.c:215
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: gkb-new/prop-map.c:216
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#: gkb-new/prop-map.c:217
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#: gkb-new/prop-map.c:218
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#: gkb-new/prop-map.c:219
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#: gkb-new/prop-map.c:220
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: gkb-new/prop-map.c:221
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: gkb-new/prop-map.c:222
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: gkb-new/prop-map.c:242
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: gkb-new/prop-map.c:243
msgid "Basque"
msgstr "Basca"
#: gkb-new/prop-map.c:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
#: gkb-new/prop-map.c:245
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: gkb-new/prop-map.c:246
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: gkb-new/prop-map.c:247
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: gkb-new/prop-map.c:248
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiana"
#: gkb-new/prop-map.c:249
msgid "German"
msgstr "Tedesca"
#: gkb-new/prop-map.c:250
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: gkb-new/prop-map.c:251
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: gkb-new/prop-map.c:252
msgid "Polish"
msgstr "Polacca"
#: gkb-new/prop-map.c:253
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: gkb-new/prop-map.c:254
msgid "Russian"
msgstr "Russa"
#: gkb-new/prop-map.c:255
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacca"
#: gkb-new/prop-map.c:256
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
#: gkb-new/prop-map.c:257
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: gkb-new/prop-map.c:258
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: gkb-new/prop-map.c:259
msgid "Turkish"
msgstr "Turca"
#: gkb-new/prop-map.c:260
msgid "Wallon"
msgstr "Vallona"
#: gkb-new/prop-map.c:261
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Yugoslava"
#: gkb-new/prop-map.c:279
msgid "105"
msgstr "105"
#: gkb-new/prop-map.c:280
msgid "101"
msgstr "101"
#: gkb-new/prop-map.c:281
msgid "102"
msgstr "102"
#: gkb-new/prop-map.c:282
msgid "450"
msgstr "450"
#: gkb-new/prop-map.c:283
msgid "84"
msgstr "84"
#: gkb-new/prop-map.c:284
msgid "mklinux"
msgstr "mklinux"
#: gkb-new/prop-map.c:285
msgid "type5"
msgstr "type5"
#: gkb-new/prop-map.c:305
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: gkb-new/prop-map.c:306
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: gkb-new/prop-map.c:307
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: gkb-new/prop-map.c:308
msgid "am-armscii8"
msgstr "am-armscii8"
#: gkb-new/prop-map.c:309
msgid "be-latin1"
msgstr "be-latin1"
#: gkb-new/prop-map.c:310
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#: gkb-new/prop-map.c:311
msgid "georgian-academy"
msgstr "georgian-academy"
#: gkb-new/prop-map.c:312
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: gkb-new/prop-map.c:313
msgid "tis620"
msgstr "tis620"
#: gkb-new/prop-map.c:331
msgid "ix86"
msgstr "ix86"
#: gkb-new/prop-map.c:332
msgid "sun"
msgstr "sun"
#: gkb-new/prop-map.c:333
msgid "mac"
msgstr "mac"
#: gkb-new/prop-map.c:334
msgid "sgi"
msgstr "sgi"
#: gkb-new/prop-map.c:335
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: gkb-new/prop-map.c:336
msgid "ibm"
msgstr "ibm"
#: gkb-new/prop-map.c:573
msgid "Edit Keyboard"
msgstr "Modifica la mappatura"
#. Add the labels and entries/combos/icon_entry
#: gkb-new/prop-map.c:601
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gkb-new/prop-map.c:605
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetta"
#: gkb-new/prop-map.c:609
msgid "Lan_guage"
msgstr "Lin_gua"
#: gkb-new/prop-map.c:615
msgid "Count_ry"
msgstr "_Paese"
#: gkb-new/prop-map.c:622
msgid ""
"Flag\n"
"Pixmap"
msgstr ""
"Bandiera\n"
"Immagine"
#: gkb-new/prop-map.c:626
msgid "Arc_hitecture"
msgstr "Arc_hitettura"
#: gkb-new/prop-map.c:632
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: gkb-new/prop-map.c:638
msgid "Code_page"
msgstr "Code_page"
#: gkb-new/prop-map.c:645
msgid "Co_mmand"
msgstr "Co_mando"
#: gkb-new/prop-map.c:652
msgid ""
"Where command can be:\n"
"* xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
"* gkb__xmmap hu\n"
"* setxkbmap hu"
msgstr ""
"Dove può trovarsi il comando:\n"
"* xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n"
"* gkb__xmmap hu\n"
"* setxkbmap hu"
#: gkb-new/system.c:45
msgid "The keymap switching command returned with error!"
msgstr "Il cambiamento di tastiera ha restituito un errore!"
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:1
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:2
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Aggiorna continuamente le quotazioni azionarie"
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:3
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Gtik"
#: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.h:4
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Stock Ticker"
#: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: gtik/gtik.c:216 gtik/gtik.c:794
msgid "No data available or properties not set"
msgstr "Nessun dato disponibile o proprietà non impostate"
#: gtik/gtik.c:663
msgid "The GNOME Stock Ticker"
msgstr "Lo Stock Ticker di GNOME"
#: gtik/gtik.c:665
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. "
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making "
"investment decisions; it is for informational purposes only."
msgstr ""
"Questo programma di connette a siti conosciuti e scarica il valore corrente "
"delle azioni. Lo Stock Ticker di GNOME è un programma libero basato su "
"Internet. Viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA. Non usate Stock Ticker "
"per prendere decisioni su investimenti; è da considerarsi solo come una "
"fonte di informazioni."
#: gtik/gtik.c:1147
msgid "_New Symbol:"
msgstr "_Nuovo Simbolo:"
#: gtik/gtik.c:1169
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Elimina la selezione"
#: gtik/gtik.c:1217 gweather/gweather-pref.c:764
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Usa proxy HTTP"
#: gtik/gtik.c:1227
msgid "_Location :"
msgstr "_Posizione :"
#: gtik/gtik.c:1243 gweather/gweather-pref.c:791
msgid "P_ort :"
msgstr "P_orta :"
#: gtik/gtik.c:1255 gweather/gweather-pref.c:803
msgid "Pro_xy requires a uername and password"
msgstr "Il pro_xy richiede un utente e una password"
#: gtik/gtik.c:1266 gweather/gweather-pref.c:814
msgid "Us_ername:"
msgstr "Ut_ente:"
#: gtik/gtik.c:1281 gweather/gweather-pref.c:830
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: gtik/gtik.c:1352
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Proprietà di Stock Ticker"
#: gtik/gtik.c:1373
msgid "Update Fre_quency in minutes:"
msgstr "Fre_quenza di aggiornamento in minuti:"
#: gtik/gtik.c:1391
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Scrivi i simboli delimitandoli con \"+\" nel box sottostante."
#: gtik/gtik.c:1401
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "M_ostra solo i simboli e il valore"
#: gtik/gtik.c:1404
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "Scorri da _sinistra a destra"
#: gtik/gtik.c:1407
msgid "Display a_rrows instead of -/+"
msgstr "Mostra f_recce invece di -/+"
#: gtik/gtik.c:1410
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Mostra i pulsanti di scorrimento"
#. COLOR
#: gtik/gtik.c:1436
msgid "+ C_olor"
msgstr "+ C_olore"
#: gtik/gtik.c:1455
msgid "- Colo_r"
msgstr "- Colo_re"
#: gtik/gtik.c:1477
msgid "Stock Sy_mbol:"
msgstr "Si_mbolo delle azioni:"
#: gtik/gtik.c:1491
msgid "Stock C_hange:"
msgstr "Cambio delle azioni:"
#: gtik/gtik.c:1515
msgid "_Symbols"
msgstr "_Simboli"
#: gtik/gtik.c:1517
msgid "_Behavior"
msgstr "_Comportamento"
#: gtik/gtik.c:1519
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspetto"
#: gtik/gtik.c:1521 gweather/gweather-pref.c:843
msgid "_Proxy"
msgstr "_Proxy:"
#: gtik/gtik.c:1569
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"
#: gtik/gtik.c:1570
msgid "Skip backword"
msgstr "Salta indietro"
#: gtik/gtik.c:1749
msgid "(No"
msgstr "(No"
#: gtik/gtik.c:1750
msgid "Change "
msgstr "Cambia "
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo."
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:3
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Meteo"
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Controlla le condizioni e le previsioni atmosferiche"
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.h:5
msgid "Weather Report"
msgstr "Previsioni del tempo"
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 gweather/gweather-dialog.c:75
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: gweather/gweather-about.c:42 gweather/gweather-applet.c:196
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Meteo"
#: gweather/gweather-about.c:43
msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou"
msgstr "Copyright (C) 1999 S. Papadimitriou"
#: gweather/gweather-about.c:44
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"An applet for monitoring local weather conditions."
msgstr ""
"Rilasciata sotto la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Un'Applet per controllare le condizioni metereologiche locali."
#: gweather/gweather-applet.c:324
msgid "Updating..."
msgstr "Sto Aggiornando..."
#: gweather/gweather-dialog.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: gweather/gweather-dialog.c:114
msgid "Update:"
msgstr "Aggiorna:"
#: gweather/gweather-dialog.c:122
msgid "Conditions:"
msgstr "Condizioni:"
#: gweather/gweather-dialog.c:130
msgid "Sky:"
msgstr "Cielo:"
#: gweather/gweather-dialog.c:138
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: gweather/gweather-dialog.c:146
msgid "Dew point:"
msgstr "Picco:"
#: gweather/gweather-dialog.c:154
msgid "Humidity:"
msgstr "Umidità:"
#: gweather/gweather-dialog.c:162
msgid "Wind:"
msgstr "Vento:"
#: gweather/gweather-dialog.c:170
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressione:"
#: gweather/gweather-dialog.c:178
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilità"
#: gweather/gweather-dialog.c:277
msgid "C_urrent conditions"
msgstr "Condizioni att_uali"
#: gweather/gweather-dialog.c:290
msgid "ForeCast Report"
msgstr "Previsioni del tempo"
#: gweather/gweather-dialog.c:290
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Controlla i dettagli delle previsioni"
#: gweather/gweather-dialog.c:300
msgid "_Forecast"
msgstr "_Previsione"
#: gweather/gweather-dialog.c:332
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visita Weather.com"
#: gweather/gweather-dialog.c:333
msgid "URL link Button"
msgstr "Pulsante collegamento URL"
#: gweather/gweather-dialog.c:333
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Clicca per visitare Weather.com"
#: gweather/gweather-dialog.c:341
msgid "_Radar map"
msgstr "Mappa _radar"
#: gweather/gweather-dialog.c:413
msgid ""
"Detailed forecast not available for this location.\n"
"Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only "
"for US cities."
msgstr ""
"Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n"
"Provate le previsioni per stato. Notare che le previsioni IWIN sono "
"disponibili unicamente per città degli Stati Uniti."
#: gweather/gweather-dialog.c:415
msgid ""
"State forecast not available for this location.\n"
"Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available "
"only for US cities."
msgstr ""
"Previsioni dettagliate non disponibili per questa posizione.\n"
"Provate le previsioni per stato. Notare che le previsioni IWIN sono "
"disponibili unicamente per città degli Stati Uniti."
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gweather/gweather-pref.c:125
msgid "Location view"
msgstr "Posizione"
#: gweather/gweather-pref.c:125
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Seleziona la posizione dall'elenco"
#: gweather/gweather-pref.c:126
msgid "URL Entry"
msgstr "URL"
#: gweather/gweather-pref.c:126
msgid "Enter the Location"
msgstr "Immetti la posizione"
#: gweather/gweather-pref.c:127
msgid "Port Entry"
msgstr "Porta"
#: gweather/gweather-pref.c:127
msgid "Enter the Port number"
msgstr "Immetti il numero della porta"
#: gweather/gweather-pref.c:128
msgid "User Entry"
msgstr "Utente"
#: gweather/gweather-pref.c:128
msgid "Enter the user name"
msgstr "Immetti il nome utente"
#: gweather/gweather-pref.c:129
msgid "Password Entry"
msgstr "Password"
#: gweather/gweather-pref.c:129
msgid "Enter the Password"
msgstr "Immetti la password"
#: gweather/gweather-pref.c:131
msgid "Update spin button"
msgstr "Pulsante per gli aggiornamenti"
#: gweather/gweather-pref.c:131
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Pulsante per gli aggiornamenti"
#: gweather/gweather-pref.c:132
msgid "Address Entry"
msgstr "Indirizzo"
#: gweather/gweather-pref.c:132
msgid "Enter the URL"
msgstr "Immetti l'indirizzo"
#: gweather/gweather-pref.c:707
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Proprietà GNOME Meteo"
#: gweather/gweather-pref.c:752
msgid "_Location"
msgstr "_Posizione"
#: gweather/gweather-pref.c:775
msgid "Locat_ion :"
msgstr "Pos_izione :"
#: gweather/gweather-pref.c:872
msgid "_Automatically update every"
msgstr "_Aggiorna automaticamente ogni"
#: gweather/gweather-pref.c:878
msgid "Use _metric system units"
msgstr "Usa il sistema _metrico decimale"
#: gweather/gweather-pref.c:884
msgid "Enable _detailed forecast"
msgstr "Abilita previsioni _dettagliate"
#: gweather/gweather-pref.c:891
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Abilita le mappe _radar"
#: gweather/gweather-pref.c:897
msgid "Use cus_tom address for radar map"
msgstr "Usa un indirizzo scel_to per le mappe radar"
#: gweather/gweather-pref.c:908
msgid "A_ddress :"
msgstr "In_dirizzo :"
#: gweather/gweather-pref.c:920
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: gweather/gweather-pref.c:926
msgid "_Automatically update every "
msgstr "_Aggiorna automaticamente ogni "
#: gweather/gweather-pref.c:946
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto/i"
#. The Miscellaneous frame
#: gweather/gweather-pref.c:957
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"
#: gweather/gweather-pref.c:975 mini-commander/src/preferences.c:822
#: modemlights/properties.c:409
msgid "_General"
msgstr "_Generali"
#: gweather/weather.c:57
msgid "knots"
msgstr "nodi"
#: gweather/weather.c:57
msgid "kph"
msgstr "k/h"
#: gweather/weather.c:62
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: gweather/weather.c:62
msgid "hPa"
msgstr "hPa"
#: gweather/weather.c:66
msgid "miles"
msgstr "miglia"
#: gweather/weather.c:66
msgid "kilometers"
msgstr "chilometri"
#: gweather/weather.c:117
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: gweather/weather.c:118
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: gweather/weather.c:118
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord / Nord-Est"
#: gweather/weather.c:118
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"
#: gweather/weather.c:118
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Est / Nord-Est"
#: gweather/weather.c:119
msgid "East"
msgstr "Est"
#: gweather/weather.c:119
msgid "East - Southeast"
msgstr "Est / Sud-Est"
#: gweather/weather.c:119
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"
#: gweather/weather.c:119
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud / SudEst"
#: gweather/weather.c:120
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: gweather/weather.c:120
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud / Sud-Ovest"
#: gweather/weather.c:120
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ovest"
#: gweather/weather.c:120
msgid "West - Southwest"
msgstr "Ovest / Sud-Ovest"
#: gweather/weather.c:121
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: gweather/weather.c:121
msgid "West - Northwest"
msgstr "Ovest / Nord-Ovest"
#: gweather/weather.c:121
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ovest"
#: gweather/weather.c:121
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord / Nord-Ovest"
#: gweather/weather.c:128 gweather/weather.c:145 gweather/weather.c:209
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: gweather/weather.c:134
msgid "Clear Sky"
msgstr "Cielo Sereno"
#: gweather/weather.c:135
msgid "Broken clouds"
msgstr "Nuvolosità sparsa"
#: gweather/weather.c:136
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nuvoloso"
#: gweather/weather.c:137
msgid "Few clouds"
msgstr "Poco nuvoloso"
#: gweather/weather.c:138
msgid "Overcast"
msgstr "Previsione a lungo termine"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: gweather/weather.c:171
msgid "Drizzle"
msgstr "Pioggia fine"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Pioggia fine nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Light drizzle"
msgstr "Pioggia fine leggera"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Pioggia fine moderata"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Pioggia fine insistente"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Pioggia fine molto leggera"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Pioggia fine a chiazze"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Pioggia fine intermittente"
#: gweather/weather.c:171 gweather/weather.c:172
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Uragano"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Pioggia fine con vento"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Showers"
msgstr "Temporali"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Pioggia fine a vento"
#: gweather/weather.c:171
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Pioggia fine ghiacciata"
#. RAIN
#: gweather/weather.c:172
msgid "Rain"
msgstr "Pioggia"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Pioggia nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Light rain"
msgstr "Pioggia leggera"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pioggia moderata"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Heavy rain"
msgstr "Pioggia intensa"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Shallow rain"
msgstr "Pioggia molto leggera"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Patches of rain"
msgstr "Pioggia a tratti"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Pioggia parziale"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Pioggia a vento"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Rain showers"
msgstr "Scrosci di pioggia"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Drifting rain"
msgstr "Pioggia a vento"
#: gweather/weather.c:172
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pioggia ghiacciata"
#. SNOW
#: gweather/weather.c:173
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Neve nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Light snow"
msgstr "Nevischio"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Moderate snow"
msgstr "Neve moderata"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Heavy snow"
msgstr "Neve intensa"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Shallow snow"
msgstr "Neve molto leggera"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Patches of snow"
msgstr "Neve a tratti"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Nevicata parziale"
#: gweather/weather.c:173 gweather/weather.c:174
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempesta di neve"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Nevicata a vento"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Snow showers"
msgstr "Nevicata a scrosci"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Drifting snow"
msgstr "Nevicata a vento"
#: gweather/weather.c:173
msgid "Freezing snow"
msgstr "Neve ghiacciata"
#. SNOW_GRAINS
#: gweather/weather.c:174
msgid "Snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Neve ghiacciata nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Light snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata leggera"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata moderata"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata intensa"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata molto leggera"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata a tratti"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata parziale"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Neve ghiacciata a vento"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Neve ghiacciata a scrosci"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: gweather/weather.c:174
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Grandine ghiacciata"
#. ICE_CRYSTALS
#: gweather/weather.c:175
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Cristalli di ghiaccio nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Radi cristalli di ghiaccio"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Moderati cristalli di ghiaccio"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio intensi"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio a chiazze"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Parziali cristalli di ghiaccio"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Tempesta di cristalli di ghiaccio"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio a vento"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio a scrosci"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio a vento"
#: gweather/weather.c:175
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Cristalli di ghiaccio molto freddi"
#. ICE_PELLETS
#: gweather/weather.c:176
msgid "Ice pellets"
msgstr "Palle di neve"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Palle di neve nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Rade palle di neve"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Moderate palle di neve"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Intense palle di neve"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Palle di neve molto leggere"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Palle di neve a chiazze"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Parziali palle di neve"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempesta di palle di neve"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Palle di neve a vento"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Palle di neve a scrosci"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Palle di neve a vento"
#: gweather/weather.c:176
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Palle di neve ghiacciate"
#. HAIL
#: gweather/weather.c:177
msgid "Hail"
msgstr "Grandine"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Grandine nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:177 gweather/weather.c:178
msgid "Light hail"
msgstr "Grandine leggera"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Moderate hail"
msgstr "Grandine moderata"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Heavy hail"
msgstr "Grandine intensa"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Shallow hail"
msgstr "Grandine molto leggera"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Patches of hail"
msgstr "Grandine a chiazze"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Partial hail"
msgstr "Grandine parziale"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempesta di grandine"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Blowing hail"
msgstr "Grandine a vento"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Hail showers"
msgstr "Grandine a scrosci"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Drifting hail"
msgstr "Grandine a vento"
#: gweather/weather.c:177
msgid "Freezing hail"
msgstr "Grandine ghiacciata"
#. SMALL_HAIL
#: gweather/weather.c:178
msgid "Small hail"
msgstr "Piccola grandine"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Piccola grandine nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Piccola grandine moderata"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Piccola grandine intensa"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Piccola grandine molto leggera"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Piccola grandine a chiazze"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Partial small hail"
msgstr "Piccola grandine parziale"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Leggera tempesta di piccola grandine"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Piccola grandine a vento"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Piccola grandine a scrosci"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Piccola grandine a vento"
#: gweather/weather.c:178
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Piccola grandine ghiacciata"
#. PRECIPITATION
#: gweather/weather.c:179
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipitazione sconosciuta"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Precipitazione nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Light precipitation"
msgstr "Leggera precipitazione"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Precipitazione moderata"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Precipitazione intensa"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Precipitazione molto leggera"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Precipitazione a chiazze"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Precipitazione parziale"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Precipitazione temporalesca"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Precipitazione a vento"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Scrosci di tipo sconosciuto"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Precipitazione a vento"
#: gweather/weather.c:179
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Precipitazione ghiacciata"
#. MIST
#: gweather/weather.c:180
msgid "Mist"
msgstr "Nebbia"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Nebbia nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Light mist"
msgstr "Nebbia leggera"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Moderate mist"
msgstr "Nebbia moderata"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Thick mist"
msgstr "Nebbia fitta"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Shallow mist"
msgstr "Nebbia molto leggera"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Patches of mist"
msgstr "Nebbia a banchi"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Partial mist"
msgstr "Nebbia parziale"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Mist with wind"
msgstr "Nebbia e vento"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Drifting mist"
msgstr "Nebbia a vento"
#: gweather/weather.c:180
msgid "Freezing mist"
msgstr "Nebbia ghiacciata"
#. FOG
#: gweather/weather.c:181
msgid "Fog"
msgstr "Nebbia scura"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nebbia scura nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Light fog"
msgstr "Nebbia scura leggera"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Moderate fog"
msgstr "Nebbia scura moderata"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Thick fog"
msgstr "Nebbia scura intensa"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Shallow fog"
msgstr "Nebbia scura molto leggera"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Patches of fog"
msgstr "Nebbia scura a banchi"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Partial fog"
msgstr "Nebbia scura parziale"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Fog with wind"
msgstr "Nebbia scura e vento"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Drifting fog"
msgstr "Nebbia scura a vento"
#: gweather/weather.c:181
msgid "Freezing fog"
msgstr "Nebbia scura ghiacciata"
#. SMOKE
#: gweather/weather.c:182
msgid "Smoke"
msgstr "Fumo"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Fumo nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Thin smoke"
msgstr "Fumo leggero"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Fumo moderato"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Thick smoke"
msgstr "Fumo intenso"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Fumo molto leggero"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Fumo a banchi"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Partial smoke"
msgstr "Fumo parziale"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Fumo con tuoni"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Fumo con vento"
#: gweather/weather.c:182
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Fumo a vento"
#. VOLCANIC_ASH
#: gweather/weather.c:183
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Cenere vulcanica nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica moderata"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica fitta"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica molto leggera"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica a banchi"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica parziale"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Cenere vulcanica con tuoni"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica a vento"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Cenere vulcanica a scrosci"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica a vento"
#: gweather/weather.c:183
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Cenere vulcanica ghiacciata"
#. SAND
#: gweather/weather.c:184
msgid "Sand"
msgstr "Sabbia"
#: gweather/weather.c:184
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Sabbia nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:184
msgid "Light sand"
msgstr "Sabbia leggera"
#: gweather/weather.c:184
msgid "Moderate sand"
msgstr "Sabbia moderata"
#: gweather/weather.c:184
msgid "Heavy sand"
msgstr "Sabbia intensa"
#: gweather/weather.c:184
msgid "Patches of sand"
msgstr "Sabbia a sprazzi"
#: gweather/weather.c:184
msgid "Partial sand"
msgstr "Sabbia parziale"
#: gweather/weather.c:184
msgid "Blowing sand"
msgstr "Sabbia a vento"
#: gweather/weather.c:184
msgid "Drifting sand"
msgstr "Sabbia a vento"
#. HAZE
#: gweather/weather.c:185
msgid "Haze"
msgstr "Bruma"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Bruma nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Light haze"
msgstr "Bruma leggera"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Moderate haze"
msgstr "Bruma moderata"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Thick haze"
msgstr "Bruma fitta"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Shallow haze"
msgstr "Bruma molto leggera"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Patches of haze"
msgstr "Bruma a banchi"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Partial haze"
msgstr "Bruma parziale"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Haze with wind"
msgstr "Bruma con vento"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Drifting haze"
msgstr "Bruma a vento"
#: gweather/weather.c:185
msgid "Freezing haze"
msgstr "Bruma ghiacciata"
#. SPRAY
#: gweather/weather.c:186
msgid "Sprays"
msgstr "Raffiche"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Raffiche nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Light sprays"
msgstr "Raffiche leggere"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Raffiche moderate"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Raffiche intense"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Raffiche molto leggere"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Raffiche a sprazzi"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Partial sprays"
msgstr "Raffiche parziali"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Raffiche a vento"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Raffiche a vento"
#: gweather/weather.c:186
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Raffiche ghiacciate"
#. DUST
#: gweather/weather.c:187
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#: gweather/weather.c:187
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Polvere nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:187
msgid "Light dust"
msgstr "Polvere leggera"
#: gweather/weather.c:187
msgid "Moderate dust"
msgstr "Polvere moderata"
#: gweather/weather.c:187
msgid "Heavy dust"
msgstr "Polvere intensa"
#: gweather/weather.c:187
msgid "Patches of dust"
msgstr "Polvere a banchi"
#: gweather/weather.c:187
msgid "Partial dust"
msgstr "Polvere parziale"
#: gweather/weather.c:187
msgid "Blowing dust"
msgstr "Polvere a vento"
#: gweather/weather.c:187
msgid "Drifting dust"
msgstr "Polvere a vento"
#. SQUALL
#: gweather/weather.c:188
msgid "Squall"
msgstr "Scrosci"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Scrosci nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Light squall"
msgstr "Scrosci leggeri"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Moderate squall"
msgstr "Scrosci moderati"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Heavy squall"
msgstr "Scrosci intensi"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Partial squall"
msgstr "Scrosci parziali"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Scrosci temporaleschi"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Blowing squall"
msgstr "Scrosci a vento"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Drifting squall"
msgstr "Scrosci a vento"
#: gweather/weather.c:188
msgid "Freezing squall"
msgstr "Scrosci ghiacciati"
#. SANDSTORM
#: gweather/weather.c:189
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Light standstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia leggera"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia moderata"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia intensa"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia molto leggera"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia parziale"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia a carattere di uragano"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia ventosa"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia a vento"
#: gweather/weather.c:189
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Tempesta di sabbia ghiacciata"
#. DUSTSTORM
#: gweather/weather.c:190
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Light duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere leggera"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere moderata"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere intensa"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere molto leggera"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere parziale"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere a carattere di uragano"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere con vento"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere a vento"
#: gweather/weather.c:190
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Tempesta di polvere ghiacciata"
#. FUNNEL_CLOUD
#: gweather/weather.c:191
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nube da inquinamento"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Nube da inquinamento nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Nube da inquinamento leggera"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Nube da inquinamento moderata"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Nube da inquinamento leggera"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Nube da inquinamento molto leggera"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Nube da inquinamento a chiazze"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Nube da inquinamento parziale"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Nube da inquinamento con vento"
#: gweather/weather.c:191
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Nube da inquinamento ventosa"
#. TORNADO
#: gweather/weather.c:192
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: gweather/weather.c:192
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:192
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Tornado moderato"
#: gweather/weather.c:192
msgid "Raging tornado"
msgstr "Tornado furioso"
#: gweather/weather.c:192
msgid "Partial tornado"
msgstr "Tornado parziale"
#: gweather/weather.c:192
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornado a carattere temporalesco"
#: gweather/weather.c:192
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Tornado ventoso"
#: gweather/weather.c:192
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Tornado ghiacciato"
#. DUST_WHIRLS
#: gweather/weather.c:193
msgid "Dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Trombe d'aria nelle vicinanze"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria leggere"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria moderate"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria intense"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria molto leggere"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria a chiazze"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria parziali"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria a vento"
#: gweather/weather.c:193
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Trombe d'aria con vento"
#: gweather/weather.c:809 gweather/weather.c:847 gweather/weather.c:1416
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Impossibile ottenere dati METAR.\n"
#: gweather/weather.c:839 gweather/weather.c:867 gweather/weather.c:1062
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Weather Info non trova la posizione"
#: gweather/weather.c:1030
msgid "Failed to get IWIN data.\n"
msgstr "Impossibile ottenere dati IWIN.\n"
#. forecast data is not really interesting anyway ;)
#: gweather/weather.c:1072
msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n"
msgstr "Impossibile ottenere dati IWIN.\n"
#: gweather/weather.c:1271
msgid "Failed to get Met Office data.\n"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dal Met Office.\n"
#: gweather/weather.c:1303
msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dal Met Office.\n"
#: gweather/weather.c:1446
msgid "Failed to get radar map image.\n"
msgstr "Impossibile ottenere le immagini delle mappe radar.\n"
#: gweather/weather.c:1739
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%H:%M %a, %b %d"
#: gweather/weather.c:1743
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Ora di osservazione sconosciuta"
#: gweather/weather.c:1803
msgid "Calm"
msgstr "Calma"
#: gweather/weather.c:1829
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gweather/weather.c:1863
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Dati non disponibili"
#: mini-commander/src/about.c:39
msgid "Mini-Commander Applet"
msgstr "Applet Mini-Commander"
#: mini-commander/src/about.c:42
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, changeable macros and an optional built-in "
"clock.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questa applet GNOME aggiunge una riga di comando al pannello. Ha il "
"completamento dei comandi, la cronologia dei comandi, macro modificabili e "
"un orologio incorporato opzionale.\n"
"\n"
"Questo programma è software libero; può essere ridistribuito e/o modificato "
"secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla "
"Free Software Foundation; la versione 2 della Licenza, o (a scelta) una "
"qualsiasi versione successiva."
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:69
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:115
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:151
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:202
msgid "not unique"
msgstr "non unico."
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:73
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:155
msgid "completing..."
msgstr "completamento..."
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:113
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:200
msgid "completed"
msgstr "Completato."
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:118
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:205
msgid "not found"
msgstr "non trovato"
#: mini-commander/src/cmd_completion.c:167 mini-commander/src/exec.c:117
msgid "no /bin/sh"
msgstr "/bin/sh inesistente"
#: mini-commander/src/command_line.c:93 mini-commander/src/command_line.c:113
msgid "end of history list"
msgstr "fine cronologia"
#. enter pressed -> exec command
#: mini-commander/src/command_line.c:123 mini-commander/src/exec.c:59
msgid "starting..."
msgstr "avvio..."
#: mini-commander/src/command_line.c:152
msgid "autocompleted"
msgstr "completato automaticamente."
#: mini-commander/src/command_line.c:312
msgid "history list empty"
msgstr "cronologia comandi vuota"
#. title
#: mini-commander/src/command_line.c:330
msgid "Command history"
msgstr "Lista comandi"
#. build file select dialog
#: mini-commander/src/command_line.c:461
msgid "Start program"
msgstr "Esegui programma"
#: mini-commander/src/command_line.c:500
msgid "Command line"
msgstr "Linea di comando"
#: mini-commander/src/command_line.c:501
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Digitate un comando e Gnome lo eseguirà"
#: mini-commander/src/exec.c:61
msgid "fork error"
msgstr "errore in fork()"
#: mini-commander/src/exec.c:105
msgid "child exited"
msgstr "Processo terminato."
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:357
msgid "Command Line"
msgstr "Linea di comando"
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"
#: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet MiniCommander"
#: mini-commander/src/message.c:155
msgid "%H:%M - %d. %b"
msgstr "%H:%M - %d. %b"
#: mini-commander/src/message.c:157
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: mini-commander/src/message.c:159
msgid "%d. %b"
msgstr "%d. %b"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:125
msgid "orient. changed"
msgstr "Orientamento cambiato"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:142
msgid "size changed"
msgstr "Dimensione cambiata"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:289
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:292
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:293
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Cliccate il pulsante per avviare il browser"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:307
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:310
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:311
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Cliccate il pulsante per la lista dei comandi precedenti"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:312
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Applet Mini-Commander"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:313
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Questa applet aggiunge una linea di comando al pannello"
#: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:445
msgid "ready..."
msgstr "pronto..."
#: mini-commander/src/preferences.c:553
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Proprietà della linea di comando"
#: mini-commander/src/preferences.c:569
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#. show time check box
#: mini-commander/src/preferences.c:577
msgid "Show time"
msgstr "Mostra l'ora"
#. show date check box
#: mini-commander/src/preferences.c:584
msgid "Show date"
msgstr "Visualizza data"
#. appearance frame
#: mini-commander/src/preferences.c:592
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. show handle check box
#: mini-commander/src/preferences.c:600
msgid "Show han_dle"
msgstr "_Mostra gestore"
#. show frame check box
#: mini-commander/src/preferences.c:607
msgid "Show fram_e"
msgstr "Mostra cornic_e"
#. auto complete frame
#: mini-commander/src/preferences.c:616
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletamento"
#. show history autocomplete
#: mini-commander/src/preferences.c:624
msgid "Enable _history based autocompletion"
msgstr "Abilita autocompletamento in base alla _history"
#. Size
#: mini-commander/src/preferences.c:631
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. applet width
#: mini-commander/src/preferences.c:643
msgid "Applet _width:"
msgstr "L_arghezza applet:"
#. applet height
#: mini-commander/src/preferences.c:677
msgid "Applet height:"
msgstr "Altezza applet:"
#. cmd line height
#: mini-commander/src/preferences.c:699
msgid "Command line height:"
msgstr "Altezza riga di comando:"
#. Color
#: mini-commander/src/preferences.c:734 multiload/properties.c:363
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. fg
#: mini-commander/src/preferences.c:757
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Colore della riga di comando:"
#. bg
#: mini-commander/src/preferences.c:791
msgid "Command line _background:"
msgstr "Sfondo della riga di comando:"
#. prefix
#: mini-commander/src/preferences.c:847
#, c-format
msgid "Regex _%.2d:"
msgstr "Espressione regolare _%.2d:"
#. command
#: mini-commander/src/preferences.c:865
#, c-format
msgid " Macro _%.2d:"
msgstr " Macro _%.2d:"
#: mini-commander/src/preferences.c:883
msgid "_Macros"
msgstr "_Macro"
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Aggiusta il volume"
#: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.h:3 mixer/mixer.c:130 mixer/mixer.c:738
msgid "Volume Control"
msgstr "Controllo Volume"
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "Run Audio Mixer..."
msgstr "Esegui Mixer..."
#: mixer/mixer.c:131
msgid "Volume Control (muted)"
msgstr "Controllo Volume (Silenziato)"
#: mixer/mixer.c:183
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"Attenzione: questa versione di gmix è stata compilata \n"
"con una diversa versione di soundcard.h.\n"
#: mixer/mixer.c:194
#, c-format
msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
msgstr ""
"La richiesta dei canali disponibili sul dispositivo del mixer %s è fallita\n"
#: mixer/mixer.c:201
msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
msgstr "attenzione: il mixer non canale per il volume - userò il PCM.\n"
#: mixer/mixer.c:204
#, c-format
msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
msgstr ""
"Il dispositivo %s del mixer non ha canali né per il volume né per il PCM.\n"
#: mixer/mixer.c:504
msgid "Volume Controller"
msgstr "Controllo Volume"
#: mixer/mixer.c:505
msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume"
msgstr "Usate i tasti Su/Giù per cambiare il volume"
#: mixer/mixer.c:739
msgid "(C) 2001 Richard Hult"
msgstr "(C) 2001 Richard Hult"
#: mixer/mixer.c:740
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop."
msgstr ""
"Il controllo del volume permette di controllare il volume del vostro "
"computer."
#: mixer/mixer.c:911
msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop"
msgstr ""
"Il controllo del volume permette di controllare il volume del vostro computer"
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.h:1
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.h:2
msgid "Modem Lights"
msgstr "Spie Modem"
#: modemlights/modemlights.c:205
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Applet Spie Modem"
#: modemlights/modemlights.c:207
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.\n"
"Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
msgstr ""
"Rilasciato sotto la GNU General Public License.\n"
"Questa applet permette di controllare lo stato del modem e di effettuare\n"
"connessioni dial-up. Le luci, in ordine dall'alto o da sinistra, solo RX e "
"TX."
#: modemlights/modemlights.c:531
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Attualmente il modem è connesso.\n"
"Disconnetterlo?"
#: modemlights/modemlights.c:546
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Effettuare la connessione?"
#: modemlights/modemlights.c:574
#, c-format
msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
msgstr "%#.1fMb ricevuti / %#.1fMb inviati / tempo: %.1d:%.2d"
#: modemlights/modemlights.c:579
msgid "not connected"
msgstr "non connesso"
#: modemlights/properties.c:311
msgid "Modem Lights Preferences"
msgstr "Impostazioni Spie Modem"
#: modemlights/properties.c:323
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: modemlights/properties.c:337
msgid "Co_nnect command:"
msgstr "Coma_ndo di connessione:"
#: modemlights/properties.c:354
msgid "_Disconnect command:"
msgstr "Comando di _disconnesione:"
#. confirmation checkbox
#: modemlights/properties.c:367
msgid "Con_firm connection"
msgstr "Con_ferma connessione"
#: modemlights/properties.c:388
msgid "U_pdates per second"
msgstr "A_ggiornamenti per secondo"
#. extra info checkbox
#: modemlights/properties.c:402
msgid "Sho_w connect time and throughput"
msgstr "Mos_tra il tempo di connessione e le prestazioni"
#: modemlights/properties.c:419
msgid "Receive data"
msgstr "Receive data"
#: modemlights/properties.c:421
msgid "_Foreground"
msgstr "_Primo piano"
#: modemlights/properties.c:422
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondo"
#: modemlights/properties.c:424
msgid "Send data"
msgstr "Send data"
#: modemlights/properties.c:426
msgid "Foregroun_d"
msgstr "P_rimo piano"
#: modemlights/properties.c:427
msgid "Backg_round"
msgstr "S_fondo"
#: modemlights/properties.c:429
msgid "Connection status"
msgstr "Stato della connessione"
#: modemlights/properties.c:431
msgid "Co_nnected"
msgstr "Co_nnesso"
#: modemlights/properties.c:432
msgid "No_t connected"
msgstr "_Non connesso"
#: modemlights/properties.c:433
msgid "A_waiting connection"
msgstr "Atte_sa della connessione"
#: modemlights/properties.c:436
msgid "B_link"
msgstr "_Lampeggia"
#: modemlights/properties.c:443
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: modemlights/properties.c:445
msgid "For_eground"
msgstr "Pr_imo piano"
#: modemlights/properties.c:446
msgid "Bac_kground"
msgstr "Sfon_do"
#: modemlights/properties.c:447
msgid "O_utline"
msgstr "_Contornato"
#: modemlights/properties.c:449
msgid "C_olors"
msgstr "C_olori"
#: modemlights/properties.c:458
msgid "Modem options"
msgstr "Opzioni del modem"
#: modemlights/properties.c:472
msgid "_Modem lock file:"
msgstr "File di lock del _modem:"
#: modemlights/properties.c:484
msgid "_Verify owner of lock file"
msgstr "_Verifica il proprietario del file di lock"
#: modemlights/properties.c:496
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#. ISDN checkbox
#: modemlights/properties.c:509
msgid "U_se ISDN"
msgstr "U_sa ISDN"
#: modemlights/properties.c:529
msgid "Set options as default"
msgstr "Imposta le opzioni come default"
#: modemlights/properties.c:535
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"
#: multiload/cpuload.c:39
msgid "CPU Load"
msgstr "Carico CPU"
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Un indicatore del carico del computer"
#: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "System Monitor"
msgstr "Controllo del sistema"
#: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "Run detailed system monitor"
msgstr "Avvia il controllo del sistema dettagliato"
#: multiload/loadavg.c:94
msgid "Load Average"
msgstr "Carico medio"
#: multiload/main.c:53
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "Applet di Controllo del sistema"
#: multiload/main.c:55
msgid ""
"Released under the GNU General Public License.\n"
"\n"
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"file use, plus network traffic."
msgstr ""
"Rilasciato sotto la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Controllo del carico che può visualizzare grafici per la CPU, la ram, e \n"
"l'uso del file di swap, oltre che al traffico di rete."
#: multiload/main.c:177
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: multiload/main.c:179
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: multiload/main.c:181
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: multiload/main.c:183
msgid "Swap File"
msgstr "File di swap"
#: multiload/main.c:185
msgid "Resource"
msgstr "Risorse"
#: multiload/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%d%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%d%% in uso"
#: multiload/memload.c:39
msgid "Memory Load"
msgstr "Carico della memoria"
#: multiload/netload.c:38
msgid "Net Load"
msgstr "Carico di rete"
#: multiload/properties.c:256
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Risorse controllate"
#: multiload/properties.c:264
msgid "_Processor"
msgstr "_Processore"
#: multiload/properties.c:274
msgid "_Memory"
msgstr "_Memoria"
#: multiload/properties.c:284
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: multiload/properties.c:294
msgid "_Swap File"
msgstr "File di _swap"
#.
#. check_box = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Average"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(check_box),
#. panel_applet_gconf_get_bool(multiload_applet->applet, "view_loadavg", NULL));
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), check_box, FALSE, FALSE, 0);
#.
#: multiload/properties.c:311
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: multiload/properties.c:324
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Larghezza controllo sistema: "
#: multiload/properties.c:326
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Altezza controllo sistema: "
#: multiload/properties.c:340
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: multiload/properties.c:346
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Velocità di aggiornamen_to controllo sistema: "
#: multiload/properties.c:358
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: multiload/properties.c:371
msgid "P_rocessor"
msgstr "P_rocessore"
#: multiload/properties.c:372
msgid "_User"
msgstr "_Utente"
#: multiload/properties.c:373
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"
#: multiload/properties.c:374
msgid "N_ice"
msgstr "Ni_ce"
#: multiload/properties.c:375
msgid "I_dle"
msgstr "I_nattività"
#: multiload/properties.c:377
msgid "M_emory"
msgstr "M_emoria"
#: multiload/properties.c:378
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tro"
#: multiload/properties.c:379
msgid "Sh_ared"
msgstr "Condivis_a"
#: multiload/properties.c:380
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buffer"
#: multiload/properties.c:381
msgid "F_ree"
msgstr "Libe_ra"
#: multiload/properties.c:383
msgid "Net_work"
msgstr "_Rete"
#: multiload/properties.c:384
msgid "S_LIP"
msgstr "S_LIP"
#: multiload/properties.c:385
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"
#: multiload/properties.c:386
msgid "Et_hernet"
msgstr "Et_hernet"
#: multiload/properties.c:387
msgid "_Other"
msgstr "_Altro"
#: multiload/properties.c:389
msgid "Swap _File"
msgstr "_File di swap"
#: multiload/properties.c:390
msgid "_Used"
msgstr "_Usata"
#: multiload/properties.c:391
msgid "_Free"
msgstr "Li_bera"
#: multiload/properties.c:411
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Proprietà del Controllo Sistema"
#: multiload/swapload.c:39
msgid "Swap Load"
msgstr "Carico dello swap"
#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:1
msgid "Factory for Panel Menu Applet"
msgstr "Fabbrica Applet Menù Pannello"
#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:2
msgid "Panel Menu Applet Factory"
msgstr "Fabbrica Applet Menù Pannello"
#: panel-menu/GNOME_PanelMenuApplet.server.in.h:3
msgid "Panel applet for displaying menus"
msgstr "Applet del Pannello per visualizzare menù"
#: panel-menu/panel-menu-actions.c:99
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: panel-menu/panel-menu-actions.c:100
msgid "Actions Menu"
msgstr "Menù Azioni"
#: panel-menu/panel-menu-add.c:76
msgid "Add items to the Menu Bar"
msgstr "Aggiungi voci alla Barra dei Menù"
#: panel-menu/panel-menu-add.c:235 panel-menu/panel-menu-links.c:139
#: panel-menu/panel-menu-links.c:403
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: panel-menu/panel-menu-add.c:241
msgid "My Documents"
msgstr "I miei Documenti"
#: panel-menu/panel-menu-add.c:247 panel-menu/panel-menu-documents.c:134
#: panel-menu/panel-menu-documents.c:399
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#: panel-menu/panel-menu-applications.c:80
msgid "Applications"
msgstr "Programmi"
#: panel-menu/panel-menu.c:684
msgid "PanelMenu Applet"
msgstr "Applet Menù"
#: panel-menu/panel-menu.c:685
msgid "(c) 2001 Chris Phelps"
msgstr "(c) 2001 Chris Phelps"
#: panel-menu/panel-menu.c:686
msgid ""
"The Panel Menu Applet allows you to display customized menubars on your "
"panels."
msgstr ""
"L'Applet del Pannello Menù vi permette di visualizzare barre menù\n"
"personalizzate sui vostri pannelli."
#: panel-menu/panel-menu-directory.c:480
msgid "Create directory item..."
msgstr "Crea una voce directory..."
#: panel-menu/panel-menu-directory.c:483
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: panel-menu/panel-menu-directory.c:522
msgid "Edit directory item..."
msgstr "Modifica la voce directory..."
#: panel-menu/panel-menu-directory.c:622 panel-menu/panel-menu-documents.c:398
#: panel-menu/panel-menu-documents.c:434 panel-menu/panel-menu-links.c:402
#: panel-menu/panel-menu-links.c:438
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: panel-menu/panel-menu-directory.c:632 panel-menu/panel-menu-path.c:727
msgid "Path:"
msgstr "Indirizzo:"
#: panel-menu/panel-menu-directory.c:638
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel-menu/panel-menu-directory.c:647
msgid "Depth level:"
msgstr "Livello:"
#: panel-menu/panel-menu-documents.c:397
msgid "Create documents item..."
msgstr "Crea voce Documenti..."
#: panel-menu/panel-menu-documents.c:433
msgid "Rename documents item..."
msgstr "Rinomina voce Documenti..."
#: panel-menu/panel-menu-links.c:323 panel-menu/panel-menu-path.c:553
msgid "KDE Menus"
msgstr "Menù KDE"
#: panel-menu/panel-menu-links.c:326 panel-menu/panel-menu-path.c:236
#: panel-menu/panel-menu-path.c:556
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: panel-menu/panel-menu-links.c:401
msgid "Create links item..."
msgstr "Crea voci links..."
#: panel-menu/panel-menu-links.c:437
msgid "Rename links item..."
msgstr "Rinomina voci links..."
#: panel-menu/panel-menu-path.c:227
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: panel-menu/panel-menu-path.c:654
msgid "Create menu path item..."
msgstr "Crea voce indirizzo menù..."
#: panel-menu/panel-menu-path.c:696
msgid "Edit path item..."
msgstr "Modifica voce indirizzo..."
#: panel-menu/panel-menu-preferences.c:78
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: panel-menu/panel-menu-properties.c:71
msgid "Menu Bar Preferences"
msgstr "Proprietà Barra Menù"
#: panel-menu/panel-menu-properties.c:75
msgid "Layout"
msgstr "Stato"
#: panel-menu/panel-menu-properties.c:90
msgid "_Applications Menu"
msgstr "Menù _Programmi"
#: panel-menu/panel-menu-properties.c:110
msgid "Select an icon for the Applications menu"
msgstr "Seleziona icona per il Menù Programmi"
#: panel-menu/panel-menu-properties.c:126
msgid "_Preferences Menu"
msgstr "_Preferenze Menù"
#: panel-menu/panel-menu-properties.c:137
msgid "Ac_tions Menu"
msgstr "Menù A_zioni"
#: panel-menu/panel-menu-properties.c:148
msgid "_Windows Menu"
msgstr "Menù _Finestre"
#: panel-menu/panel-menu-properties.c:159
msgid "W_orkspaces Menu"
msgstr "Menù W_orkspace"
#: panel-menu/panel-menu-windows.c:99
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: panel-menu/panel-menu-workspaces.c:80
msgid "Workspaces"
msgstr "Workspace"
#~ msgid "Battstat Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Controllo Batteria"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Proprietà..."
#~ msgid "Geyes Applet"
#~ msgstr "Applet Occhi"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#~ msgid "GKB Properties"
#~ msgstr "Proprietà GKB"
#~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo mixer %s\n"
--
Ciao
leandro
Email: lnoferin@cybervalley.org
Quello che puoi, fallo. Quello che non puoi, simulalo.