Po delle applet di gnome

Giuseppe Sacco eppesuigoccas@libero.it
Thu, 11 Apr 2002 21:00:59 +0200


Ciao,
ho letto questo lunghissimo file po e ho fatto pochi commenti ad alcune
traduzioni.
Spero che siano utili.

Giuseppe

Il Thu, Apr 11, 2002 at 11:05:14AM +0200, Leandro Noferini ha scritto:

> msgid "Your platform is not supported!\n"
> msgstr "La tua piattaforma non è supportata.\n"

Io forse mi sono perso le traduzioni precedenti e quindi non sono al
corrente di qualcosa, ma perché le frasi non sono alla terza persona?

> msgid ""
> "System is running on battery power\n"
> "Battery: %d%% (%s)"
> msgstr ""
> "Il computer sta funzionando con la batteria\n"
> "Batteria: %d%% (%s)"

Ho visto che in tutta la traduzione la parola system è tradotta con
computer e non con sistema. Io forse avrei fatto il contrario.

> msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
> msgstr ""
> "Il computer sta funzionando con l'alimentazione: Batteria: non presente"

Lo cambierei in:
"Il computer sta funzionando con l'alimentazione. Batteria: non presente"

> msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
> msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 the Free Software Foundation"

perché è stato aggiunto il 'the'?

> msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
> msgstr "Preferenze Controllo di carica della batteria"

io metterei controllo minuscolo

> msgid "Move towards bottom"
> msgstr "Muovi in avanti in basso"

muovi verso il basso ?

> msgid "Move towards top"
> msgstr "Muovi in avanti in alto"

muovi verso l'alto ?

> msgid "Notify me when battery is fully re-charged"
> msgstr "La batteria è completamente ricaricata"

Avvisami quando la batteria è carica ?

> msgid "Device _Path:"
> msgstr "_Path dispositivo:"

Forse si potrebbe usare percorso al posto di path, ma non ho il
glossario sotto mano per verificare se si è già trovato un accordo in
lista.
Lo stesso dicasi per tutte le traduzioni seguenti che hanno la parola
pat invariata.

> #: cdplayer/cdplayer.c:421
> msgid ""
> "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
> "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
> msgstr ""
> "(C) 1997 Free Software Foundation\n"
> "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"

Qui inveve il The è stato tolto.

> msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
> msgstr "\"Clicca su questo pulsante per ascoltare il brano successivo"

c'è un backslash di troppo

> msgid "Run External CD Player"
> msgstr "Avvia un Lettore esterno"

Perché Lettore maiuscolo?

> msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
> msgstr "(C) 1999_2001 gli Hackers di GNOME\n"

il trattino è diventato _

> msgid "_Mount point:"
> msgstr "Punto di _montaggio:"

se non ricordo male 'mount point' è invariato.

> msgid "Floppy"
> msgstr "Floppy"

Dischetto

> #: drivemount/properties.c:321
> msgid "Zip Drive"
> msgstr "Drive Zip"

Questo non lo so. Forse direi 'Disco ZIP'.

> msgid "Hard Disk"
> msgstr "Hard Disk"

Disco fisso

> msgid "Jaz Drive"
> msgstr "Drive Jaz"

Disco Jaz?

> msgid "Amusements"
> msgstr "Divertimento"

Divertimenti?

> "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
> "Properties dialog"
> msgstr ""
> "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto "
> "nella finestra di dialogo Preferenze"

testo giusto?

> msgid "name_%d"
> msgstr "name_%d"

nome_%d

> msgid "Hotkey for switching between layouts"
> msgstr "Scorciatoie da tastiera"

Scorciatoie (o accleratori?) per cambiare tastiera
 
> "Questo programma di connette a siti conosciuti e scarica il valore corrente "
> "delle azioni. Lo Stock Ticker di GNOME è un programma libero basato su "
> "Internet. Viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA. Non usate Stock Ticker "
> "per prendere decisioni su investimenti; è da considerarsi solo come una "
> "fonte di informazioni."

"Questo programma si connette a siti conosciuti e scarica il valore corrente "

> msgid "kph"
> msgstr "k/h"

non so quanto spazio ci stia sullo schermo, ma se fosse possibile io
inserirei km/h o kmh

> #: gweather/weather.c:119
> msgid "South - Southeast"
> msgstr "Sud / SudEst"

A volte hai scritto Sud-Est, altre SudEst.

> msgid "not unique"
> msgstr "non unico."

non c'è il punto.

> msgid "completed"
> msgstr "Completato."

idem

> msgid "autocompleted"
> msgstr "completato automaticamente."

idem

> msgid "child exited"
> msgstr "Processo terminato."

idem

> msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
> msgstr "attenzione: il mixer non canale per il volume - userò il PCM.\n"

attenzione: il mixer non ha un canale ...

> msgid "Co_nnect command:"
> msgstr "Coma_ndo di connessione:"

"Comando di co_nnessione:"
 
> msgid "Receive data"
> msgstr "Receive data"

Ricezione dati

> msgid "Send data"
> msgstr "Send data"

Invio dati

> msgid "A system load indicator"
> msgstr "Un indicatore del carico del computer"

computer o sistema?

> msgid "Resource"
> msgstr "Risorse"

Risorsa

> msgid "Path:"
> msgstr "Indirizzo:"

Vedi commenti precedente. Indirizzo o percorso. Ma andrebbero uniformati
tutti i messaggi tradotti.

> msgid "Create links item..."
> msgstr "Crea voci links..."

collegamento?

> #: panel-menu/panel-menu-properties.c:90
> msgid "_Applications Menu"
> msgstr "Menù _Programmi"

Mi pareva che avessi tradotto applications con applicazioni e programs
con programmi.

> msgid "Select an icon for the Applications menu"
> msgstr "Seleziona icona per il Menù Programmi"

idem

> #: panel-menu/panel-menu-properties.c:126
> msgid "_Preferences Menu"
> msgstr "_Preferenze Menù"

Menù _Preferenze