Po delle applet di gnome

Giuseppe Sacco eppesuigoccas@libero.it
Thu, 11 Apr 2002 21:00:59 +0200


Ciao,
ho letto questo lunghissimo file po e ho fatto pochi commenti ad alcune
traduzioni.
Spero che siano utili.

Giuseppe

Il Thu, Apr 11, 2002 at 11:05:14AM +0200, Leandro Noferini ha scritto:

> msgid "Your platform is not supported!\n"
> msgstr "La tua piattaforma non  supportata.\n"

Io forse mi sono perso le traduzioni precedenti e quindi non sono al
corrente di qualcosa, ma perch le frasi non sono alla terza persona?

> msgid ""
> "System is running on battery power\n"
> "Battery: %d%% (%s)"
> msgstr ""
> "Il computer sta funzionando con la batteria\n"
> "Batteria: %d%% (%s)"

Ho visto che in tutta la traduzione la parola system  tradotta con
computer e non con sistema. Io forse avrei fatto il contrario.

> msgid "System is running on AC power. Battery: Not present"
> msgstr ""
> "Il computer sta funzionando con l'alimentazione: Batteria: non presente"

Lo cambierei in:
"Il computer sta funzionando con l'alimentazione. Batteria: non presente"

> msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation"
> msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 the Free Software Foundation"

perch  stato aggiunto il 'the'?

> msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
> msgstr "Preferenze Controllo di carica della batteria"

io metterei controllo minuscolo

> msgid "Move towards bottom"
> msgstr "Muovi in avanti in basso"

muovi verso il basso ?

> msgid "Move towards top"
> msgstr "Muovi in avanti in alto"

muovi verso l'alto ?

> msgid "Notify me when battery is fully re-charged"
> msgstr "La batteria  completamente ricaricata"

Avvisami quando la batteria  carica ?

> msgid "Device _Path:"
> msgstr "_Path dispositivo:"

Forse si potrebbe usare percorso al posto di path, ma non ho il
glossario sotto mano per verificare se si  gi trovato un accordo in
lista.
Lo stesso dicasi per tutte le traduzioni seguenti che hanno la parola
pat invariata.

> #: cdplayer/cdplayer.c:421
> msgid ""
> "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
> "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
> msgstr ""
> "(C) 1997 Free Software Foundation\n"
> "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"

Qui inveve il The  stato tolto.

> msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
> msgstr "\"Clicca su questo pulsante per ascoltare il brano successivo"

c' un backslash di troppo

> msgid "Run External CD Player"
> msgstr "Avvia un Lettore esterno"

Perch Lettore maiuscolo?

> msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n"
> msgstr "(C) 1999_2001 gli Hackers di GNOME\n"

il trattino  diventato _

> msgid "_Mount point:"
> msgstr "Punto di _montaggio:"

se non ricordo male 'mount point'  invariato.

> msgid "Floppy"
> msgstr "Floppy"

Dischetto

> #: drivemount/properties.c:321
> msgid "Zip Drive"
> msgstr "Drive Zip"

Questo non lo so. Forse direi 'Disco ZIP'.

> msgid "Hard Disk"
> msgstr "Hard Disk"

Disco fisso

> msgid "Jaz Drive"
> msgstr "Drive Jaz"

Disco Jaz?

> msgid "Amusements"
> msgstr "Divertimento"

Divertimenti?

> "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through "
> "Properties dialog"
> msgstr ""
> "Premi il testo scelto per scambiare le impostazioni. Puoi indicare il tasto "
> "nella finestra di dialogo Preferenze"

testo giusto?

> msgid "name_%d"
> msgstr "name_%d"

nome_%d

> msgid "Hotkey for switching between layouts"
> msgstr "Scorciatoie da tastiera"

Scorciatoie (o accleratori?) per cambiare tastiera
 
> "Questo programma di connette a siti conosciuti e scarica il valore corrente "
> "delle azioni. Lo Stock Ticker di GNOME  un programma libero basato su "
> "Internet. Viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA. Non usate Stock Ticker "
> "per prendere decisioni su investimenti;  da considerarsi solo come una "
> "fonte di informazioni."

"Questo programma si connette a siti conosciuti e scarica il valore corrente "

> msgid "kph"
> msgstr "k/h"

non so quanto spazio ci stia sullo schermo, ma se fosse possibile io
inserirei km/h o kmh

> #: gweather/weather.c:119
> msgid "South - Southeast"
> msgstr "Sud / SudEst"

A volte hai scritto Sud-Est, altre SudEst.

> msgid "not unique"
> msgstr "non unico."

non c' il punto.

> msgid "completed"
> msgstr "Completato."

idem

> msgid "autocompleted"
> msgstr "completato automaticamente."

idem

> msgid "child exited"
> msgstr "Processo terminato."

idem

> msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n"
> msgstr "attenzione: il mixer non canale per il volume - user il PCM.\n"

attenzione: il mixer non ha un canale ...

> msgid "Co_nnect command:"
> msgstr "Coma_ndo di connessione:"

"Comando di co_nnessione:"
 
> msgid "Receive data"
> msgstr "Receive data"

Ricezione dati

> msgid "Send data"
> msgstr "Send data"

Invio dati

> msgid "A system load indicator"
> msgstr "Un indicatore del carico del computer"

computer o sistema?

> msgid "Resource"
> msgstr "Risorse"

Risorsa

> msgid "Path:"
> msgstr "Indirizzo:"

Vedi commenti precedente. Indirizzo o percorso. Ma andrebbero uniformati
tutti i messaggi tradotti.

> msgid "Create links item..."
> msgstr "Crea voci links..."

collegamento?

> #: panel-menu/panel-menu-properties.c:90
> msgid "_Applications Menu"
> msgstr "Men _Programmi"

Mi pareva che avessi tradotto applications con applicazioni e programs
con programmi.

> msgid "Select an icon for the Applications menu"
> msgstr "Seleziona icona per il Men Programmi"

idem

> #: panel-menu/panel-menu-properties.c:126
> msgid "_Preferences Menu"
> msgstr "_Preferenze Men"

Men _Preferenze