traduzione dei dischi di boot debian

beatrice beatricet@libero.it
Sun, 14 Apr 2002 21:54:17 +0200


On Sunday 14 April 2002, at 00:15, Giuseppe Sacco wrote:

Ciao a tutti.
Avevo decisamente del tempo e ho guardato questa traduzione; e' la prima volta
che faccio delle segnalazioni riguardo ad un file .po.

In ogni caso questi sono i miei suggerimenti, correzioni, segnalazioni.

> #: baseconfig.c:19
> msgid ""
> "Your swap partition has not been set up.\n"
> "Before you begin installation, you must first partition your disk, and then "
> "initialize and mount your root filesystem, and initialize a swap partition.\n"
[...]
> "Prima di iniziare l'installazione, bisogna prima ripartire il disco, "
> "inizializzare e montare il root filesystem e inizializzare la partizione di "
> "swap.\n"

Non mi suona molto. Toglierei il secondo "prima" o aggiungerei un "e
poi" cosi':
"Prima di iniziare l'installazione, bisogna prima ripartire il disco e
poi inizializzare[...]"
La stessa cosa c'e' in   #: main_menu.c:82


> #: baseconfig.c:534
[...]
> "modulo sia già caricato e quindi è possibile utilizare l'hardware senza "

utilizare -> utilizzare

> #: bootconfig.c:398
> #, c-format
> msgid ""
> "Please place a blank%s floppy disk in the %s floppy disk drive, and press "
> "ENTER."
> msgstr "Inserire un dischetto%s nella %s unità e premere ENTER."

dischetto vuoto 

> #: bootconfig.c:1261
> #, c-format
[...]
> "Inserire il disco di MILO usato per il boot, o un floppy contenente `linload."
> "exe' ed il binario di MILO chiamato`%s' nel floppy %s."

Lo spazio dopo chiamato.

> #: bootconfig.c:1492
> msgid ""
[...]
> "Il gestore d'avvio ELILO deve risiedere su una partizione contenente un file "
> "system FAT (MSDOS) per poter essere letto dal BIOS. Sembra che non abbiate "

Hai sempre messo filesystem in un unica parola.

> #: bootconfig.c:1518
> #, c-format
[...]
> "L'installazione del gestore d'avvio su %s è fallita con lo stato %d. Questo "
> "potrebbe essere dovuto alla partizione non ancora formattata o perché non "
> "c'è sufficiente spazio. Si vuole creare un nuovo filesystem su %s e "

Non mi suona molto. Direi "[...]partizione non ancora formattata o allo
spazio insufficiente[...]"?

> #: bootconfig.c:1568
> msgid ""
> "Installing /etc/delo.conf and running DELO to make the system able to boot "
> "from the hard disk..."
> msgstr ""
> "Installazione /etc/delo.conf e esecuzione di ELILO per rendere il kernel "

"installazione di /etc/delo.conf"?

> #: bootconfig.c:2391
> #, c-format
[...]
> "to the following question. If you don't know what a boot manager is or "
> "whether you have one, answer \"Yes\".\n"
> "\n"
> "Install a master boot record on %s?"
> msgstr ""
> "È necessario un master boot record per avviare il sistema.\n"
> "Se state già usando un gestore di avvio, e volete mantenerlo, rispondente\"No"

rispondente -> rispondete

> "\"  alla domanda seguente. Se non sapete cos'è un gestore di avvio o anche "
> "se ne avete uno, rispondete \"Sì\".\n"
> "Installare un master boot record su %s?"

Non manca una riga vuota?

> #: bootconfig.c:2405
[...]
> "Il programma mater boot record che è stato appena installato ha delle "
> "caratteristiche che non si trovano nei normali programma MBR. Si può "

mater -> master,  programma -> programmi

[...]
> "oppure `F' per partire dal floppy. Premendo `A' si va ad un secondo prompt, "
> "che questa volta lista tutte le partizioni primarie del disco, non solo "

lista -> elenca?

> #: bootconfig.c:2422
[...]
> "Se volete che il sistema Debian si avvii automaticamente da disco fisso "
> "quando accedete il sistema, rispondete \"sì\" alla seguente domanda.\n"

accedete -> accendete

> #: bootconfig.c:2548
[...]
> "Con la configurazione attuale, LILO tenterà di avviare il sistema da un "
> "fisco che non è la prima unità IDE o SCSI. È possibile che il BIOS non lo "

fisco -> disco

> #: bootconfig.c:2639
[...]
> msgstr ""
> "Il setup di LILO ha trovato delle alte partizioni avviabili in questo "

alte -> altre

> #: bootconfig.c:2669
> msgid ""
> "LILO wasn't able to install. In order boot your system, you must create a "
> "boot floppy. It won't be bootable without one.\n"
> "The most common reason for LILO installation failure is a kernel disk "
> "location extending beyond the 1023rd cylinder. With an older BIOS, LILO is "
[...]
> msgstr ""
> "LILO non è stato in grado di installarsi. È comunque possibile avviare il "
> "sistema se create un dischetto di avvio, ma non sarà possibile avviare senza "
> "dischetto.\n"

"[...]Per avviare il vostro sistema, dovete creare un dischetto di avvio;
senza di esso il sistema non sarà avviabile."
Mi sembra che cosi' rispecchi di più il tono drastico dell'originale, ma
può essere solo una mia impressione.

> "Il motivo più comune per il fallimento di LILO è quando si cerca di far "
> "partire un kernel che risiede sul disco ad una posizione maggiore del 1023o "

"[...] fallimento di LILO è cercare di far [...]"

> #: bootconfig.c:2741
> msgid ""
> "aboot wasn't able to install.  Most likely this is because your first "
> "partition overlaps the area where aboot was to be written. Either "
> "repartition your disk and try again, or boot the system using the rescue "
> "boot method and install aboot manually."
> msgstr ""
> "Impossibile installare aboot, probabilmente perché la prima partizione si "
> "sovrappone all'area dove andrebbe scritto aboot. Partizionate di nuovo il "
> "disco o riprovate, oppure avviate il sistema usando il metodo rescue ed "
> "installate aboot a mano."

"[...]disco e riprovate, oppure avviate il sistema [...]
Piu' sopra "rescue boot method" era "sistema di recupero", a me piaceva.

> #: choose_medium.c:642
> #, c-format
> msgid "%s does not contain a file %s or %s that is needed to install %s"
> msgstr "%s non contiene i file %s o %s, necessari per installare %s"

Forse "[...]un file %s o %s, necessario per [...]"?

> #: choose_medium.c:926
> msgid ""
> "It seems that at least one of your CD-ROM drives contains a disk with "
> "installable packages. Do you want to use this as the primary installation "
> "medium and skip the manual selection?\n"
[...]
> "Pare che ci sia almemo un CD-ROM che contenga pacchetti di installazione nel "
> "drive. Si deve utilizzare questo media come fonte principale per "

Forse e' meglio "Pare che almeno un drive contenga un CD-ROM con
pacchetti [...]"?
"Almeno un CD-ROM [...] nel drive" mi da' l'idea che potrebbero esserci
anche 3 CD nello stesso drive.

Medium/media a volte e' intradotto, a volte e' "supporto". Io metterei
ovunque supporto. 

> "l'isntallazione e saltare la selezione manuale?\n"

isntallazione -> installazione

> #: choose_medium.c:1235
[...]
> "Notate che il filesystem appena monstato si trova nella directory %s; il "

monstato -> montato

> #: choose_medium.c:1261
> msgid ""
> "Please choose the partition where you would like to save the problem report."
> msgstr ""
> "Scegliere la partizione dove volete memorizzare il report del problema."

memorizzare -> salvare o scrivere ?

> #: choose_medium.c:1379
[...]
> "Selezionare il percorso interno al filesystem NFS montato dove memorizzareil "
> "report del problema."

"memorizzare il" staccato (salvare? scrivere?)

> #: choose_medium.c:1618
> msgid "Select Report Medium"
> msgstr "Selezione del supporto di reporting"

"supporto per il report"?

> #: choose_medium.c:1631
> msgid "Please select the medium you will use to install the system."
> msgstr "Selezionare il supporto usato per l'installazione del sistema."

usato -> da usarsi?

> #: choose_medium.c:1677 choose_medium.c:1691 select_not_mounted.c:191
[...]
> "Dovete prima contigurare la rete. Fatelo ora.\n"

contigurare -> configurare

> #: floppy_merge.c:98
> msgid ""
> "The floppy disk checksum does not match the checksum made when it was "
> "written."
> msgstr ""
> "La somma di controllo del dischetto non combacia con quello fatto alla "
> "preparazione."

somma di controllo -> codice di controllo?

Se lasci somma, allora
quello -> quella 

> #: floppy_modules.c:305
> msgid "Would you like to pass any arguments to the module?"
> msgstr "Choose the module you want to load"

???

> #: kbdconfig.c:25 kbdconfig.c:93
> msgid "U.S. English (Amiga)"
> msgstr "Inglese d'america (Amiga)"

America maiuscolo? anche piu' sotto in   #: kbdconfig.c:31,  
 #: kbdconfig.c:34,  #: kbdconfig.c:38, #: kbdconfig.c:39,
 #: kbdconfig.c:50, #: kbdconfig.c:86  e #: kbdconfig.c:87

> #: kbdconfig.c:27 kbdconfig.c:99
> msgid "Swiss German (Amiga)"
> msgstr "Germania tedesca (Amiga)"

Svizzera tedesca :)

> #: kbdconfig.c:62 kbdconfig.c:130 kbdconfig.c:165 kbdconfig.c:202
> msgid "France"
> msgstr "Fracia"

Francia

> #: kbdconfig.c:63 kbdconfig.c:131 kbdconfig.c:166 kbdconfig.c:203
> msgid "French Canadian"
> msgstr "Francia canadese"

Canada francese?

> #: kbdconfig.c:68 kbdconfig.c:136 kbdconfig.c:171 kbdconfig.c:208
> msgid "Hebrew"
> msgstr "Ebrea"

ebraica?

> #: kbdconfig.c:77 kbdconfig.c:145 kbdconfig.c:180 kbdconfig.c:217
> msgid "Sweden"
> msgstr "svezia"

maiuscolo

> #: main_menu.c:169 main_menu.c:211 main_menu.c:382 main_menu.c:482
> #: partition_config.c:1290
> msgid "Do Without a Swap Partition"
> msgstr "Continuare senza partizione di swap?"

Non c'e' il punto interrogativo

> #: main_menu.c:380
> msgid ""
> "A swap partition is strongly recommended to provide virtual memory for your "
> "system, yet no swap partitions were detected.  Selecting \"Next\" will start "
[...]
> "Una partizione di swap è fortemente consigliata per fornire memoria virtuale "
> "al sistema operativo, ma non è stata trovata alcuna. Selezionando "

"[...] sistema operativo, ma non ne è stata trovata[...]"

> #: main_menu.c:402
> msgid ""
> "No hard disk drives were detected.  You need to attach disks dynamically.  "
> "Select \"Next\" to attach a disk."
> msgstr ""
> "Impossibile rilevare dischi; dovete connettere i dischi in maniera\n"
> "dinamica. Selezionate \"Next\" per connettere un disco."

"Next" prima era tradotto in "Successivo".

> #: main_menu.c:417
> msgid ""
> "No hard disk drives could be found and the network is configured.  Please "
> "select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS.  Select \"Alternate\" "
> "instead if you need to load essential modules from a floppy to make the hard "
> "disk drives visible."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare dischi, e la rete è configurata. Selezionate \"Successivo"
> "\" per montare il filesystem di root via NFS. Selezionate \"Altro\" se "
> "volete caricare i moduli essenziali da un floppy per rendere visibili gli "
> "hard disk."

"hard disk" -> dischi fissi? Visto che e' tradotto nella prima
riga... oppure lasciarlo intradotto come nei messagi succesivi?

> #: main_menu.c:463
[...]
> "program.  Use that to create \"Linux native\" partitions on your local disk."
> msgstr ""
> "Non ci sono partizioni Linux nel sistema. È necessario creare almeno una "
> "partizione Linux per contenere il filesystem di root. Selezionare "
> "\"Successivo\" dal menu per far partire il programma di ripartizionamento, "
> "con il quale aggiungere partizioni \"Linux native\" ai dischi."

aggiungere partizioni ... ai dischi -> creare partizioni ... sui dischi?
ripartizionamento -> partizionamento?

> #: main_menu.c:620
[...]
> "I precedenti tentativi di installare il sistem base sono falliti. "
> "Selezionare \"Successivo\" per riprovare."

sistem -> sistema

> #: main_menu.c:622
> msgid ""
> "The next step is to install essential software for your new Debian GNU/Linux "
> "system.  This is called the base system.  It will be installed to the disks "
> "you have already mounted."
> msgstr ""
> "Il passo successivo consiste nell'installare del software essenziale per il "
> "vostro nuovo sistema Debian GNU/Linux. Verrà installato sui dischi che avete "
> "già montato."

Manca "Ciò viene chiamato sistema di base", non so se e' cosi' volutamente.

> #: main_menu.c:682
[...]
> "Dovreste ora creare un dischetto di avvio personalizzato, in caso che Debian "
> "GNU/Linux nel caso non riesca a partire direttamente dal disco fisso. "

C'e' un "nel caso" di troppo.

> #: main_menu.c:707
> msgid ""
> "It's time to start your new Debian GNU/Linux system.  Select \"Next\" to "
> "reboot your machine and complete the remaining configuration.  If your "
> "system has troubles booting, you may have to fall back to your custom boot "
> "disk, or the rescue disk -- see the documentation."
> msgstr ""
> "È il momento di avviare il vostro sistema Debian GNU/Linux. Selezionate \\"
> "\"Successivo\\\" per riavviare la macchina e completare la configurazione "
> "restante. Se il sistema ha dei problemi nell'avvio, potreste dover tornare "
> "al dischetto di avvio di default, o al dischetto di rescue -- controllate la "
> "documentazione."

"[...] tornare al dischetto di avvio personalizzato o al dischetto di
ripristino [...]"?

> #: netconfig.c:276
[...]
> "The hostname must not contain dots or underscores, and you must not append "
> "the domain name here.\n"
[...]
> "L'hostname non deve contenere punti o sottolineato, e non si deve appendere "
> "il nome del dominio qui.\n"

sottolineato come sostantivo mi suona stranissimo.
sottolinaeato ->  trattini di sottolineatura, come piu' avanti?

> #: netconfig.c:302
> msgid "The hostname must contain between 2 and 63 characters."
> msgstr "L'host name deve contenere tra 2 e 63 caratteri."

host name -> hostname

> #: netconfig.c:342
> msgid ""
> "Choose the type of your primary network interface that you will need for "
> "installing Debian (via NFS or HTTP)"
> msgstr ""
> "Scegliere il tipo dell'interfaccia principale di rete che vi servirà per "
> "l'installazione di Debian (via NFS o FTP)"

FTP -> HTTP

> #: netconfig.c:542
> msgid ""
> "Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type although this might take "
> "some time. Others cannot detect it at all. Possible values for this "
> "parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\", \"aui\", and \"100baseT\", "
[...]
> "Alcune schede PCMCIA possono rilevare il tipo di transceiver sebbene questo "
> "comporti attendere un po' di tempo. Altre non possono proprio rilevarlo. "
> "Possibili valori per questi parametri sono \"auto\", \"10baseT\", \"aui\" e "
> "\"100baseT\".\n"

questi parametri -> questo parametro,
manca \"10base2\"

> #: partition_config.c:172 partition_config.c:1416
> msgid ""
> "No hard disk drives could be found. Make sure they are cabled correctly and "
> "are turned on before the system is started. You may have to change driver "
> "settings when you start the system with a command at the \"boot:\" prompt, "
> "or you may have to load a driver that is in a loadable module to solve this "
> "problem."
> msgstr ""
> "Non è stato trovato nessun disco fisso. Assicurarsi che i collegamenti siano "
> "corretti e siano atati accesi prima dell'avvio del sistema con un comando al "
> "prompt \"boot:\", oppure potrebbe essere necessario caricare un driver "
> "contenuto in un modulo per risolvere questo problema."

E' stata saltata una riga nella traduzione o hai semplificato?
In ogni caso, "atati" -> "stati"

> #: partition_config.c:230
> #, c-format
> msgid ""
> "Attempting to unmount the partition mounted on the directory '%s' failed. "
> "This could mean you have another process running in a directory under '%s', "
> "or you have another filesystem mounted on a mount point under '%s'."
> msgstr ""
> "Tentativo di unmount la partizione montata sulla directory %s fallito. "
> "Questo potrebbe essere causato da un altro processo in esecuzione in una "
> "directory sotto %s, o da un altro filesystem montato in un punto di mount "
> "sotto %s ."

Io direi "tentativo di unmount della partizione"; in realta' direi
"tentativo di smontare la...".
Mount/unmount e mount point sono a volte tradotti e a volte no.

> #: partition_config.c:340
[...]
> "GPT.  In either case, you need to ensure that there is a boot\n"
> "partition on the system; with MSDOS that is a partition of type\n"
> "EF, and with GPT it is a partition with the boot flag set, and\n"
> "containing a FAT filesystem.  The boot partition should be at\n"
> "least 32MB.  On the next screen you will choose which disk\n"
> "partitioning program to use.  Any of the programs can be used to\n"
> "manipulate MSDOS tables, although cfdisk is the easiest to use.\n"
> "For GPT you have to use parted.  parted is a command line driven\n"
> "program with online help, accessed by typing help at the prompt.\n"
> "Because GPT partitions are identified by their contents, rather\n"
> "than some identifier in the partition table, it is important that\n"
> "you use parted to create filesystems (or swap space) in any GPT\n"
> "partitions you create.  One exception is the boot partition,\n"
> "which you may not want to format, if it is being shared with\n"
> "other operating systems."
> msgstr ""
> "Il firmware EFI per IA64 gestisce due diversi formati per la tabella\n"
> "delle partizioni: GPT e MSDOS. MSDOS è il formato normalmente utilizzato\n"
> "sulle piattaforme intel, mentre GPT è un nuovo formato più flessibile.\n"

intel -> Intel

> "Si può utilizzare uno qualsiasi dei due, ma è raccomandabile usare GPT.\n"
> "In ogni caso ci si deve assicurare che ci sia una partizione di avvio;\n"
> "con MSDOS la partizione deve avere formato EF, mentre con GPT è una\n"
> "partizione con il flag boot attivato. La partizione di avvio deve essere di\n"

"[...] flag boot attivato e contenente un filesystem FAT. [...]"

> "almeno 32Mb. Nella prossima schermata si potrà scegliere il programma da\n"

32Mb -> 32MB

> "utilizzare per il partizionamento. Un qualsiasi programma è capace di\n"
> "gestire il formato MSDOS, anche se cfdisk è quello più semplice da usare.\n"
> "parted è un programma a linea di comando che fornisce aiuto se si scrive\n"

Manca "Per GPT si deve usare parted"

> "help. Poiché le partizioni GPT sono identificate tramite il loro\n"
> "contenuto più che da identificatori diversi, conviene usare parted per\n"
> "creare partizioni di swap o file system all'interno della partizione GPT.\n"

file system -> filesystem

> #: partition_config.c:368
> "solo tramite parted. Inoltre, per passare dal formato GPT a quello MSDOS si "
> "deve utilizzare il comando parted 'mklabel msdos'. Dopo queste modifice si "

modifice -> modifiche

> #: partition_config.c:421
[...]
> "One way to solve the problem is to make a small (5-10Mb) partition at\n"
> "the beginning of the disk, so that the entire partition is below the\n"
> "1023rd cylinder.  For example, make a 5-10Mb primary partition in the\n"
> "low cylinder range, marked bootable, another for swap space, one for\n"
> "\"/\", and whatever other partitions you like.  Before you install the\n"
> "operating system and modules, after you have mounted your \"/\"\n"
[...]
> "Un modo di risolvere il problema è di creare una piccola partizione\n"
> "(5-10Mb) all'inizio del disco, in modo che si trovi tutta sotto il 1023o\n"
> "cilindro. Ad esempio, create una partizione primaria di 5-10Mb all'inizio\n"
> "del disco, segnata come bootabile, un'altra per lo spazio di swap,\n"
> "una per \"/\" e per le altre partizioni che volete. Prima di installare \n"

bootabile -> avviabile?
"[...] una per \"/\" e tutte le altre partizioni che volete. [...]"?

> #: partition_config.c:536
> msgid ""
> "fdasd has failed while trying to partition your disk. That may mean your "
> "disk's partition table is corrupt, or your disk is not low-level formatted.\n"
> "It often helps to low level format your disk and wipe out it's current "
> "partition table and run fdasd again.\n"
[...]
> "Spesso è utile formattare a basso livello il disco, cancellare l'attuale "
> "tabella delle partizioni ed eseguire nuovamente cfdisk.\n"

cfdisk -> fdasd

> #: partition_config.c:1114
[...]
> "Se si pensa di utilizzare dei kernel 2.2.x (conm le pacth per RaiserFS), si "
> "dica No."

Raiser -> Reiser

> #: partition_config.c:1170
> "\n"
> Notate che SILO può leggere solo filesystem Ext2/Ext3; dovete usare il "
> "filesystem Ext2 per la partizione di root. Notate anche che non dovete "
> "creare filesystem XFS sulla prima partizione del disco.\n\n"

Le virgolette prima di Notate.

> #: partition_config.c:1453
[...]
> "%s sembra non avere un'etichetta di disco Sun. Questo significa che non "
> "potrete fare boot direttamente da questo disco. Potete creare un'etichetta "
> "Sun con l'opzione 's' in fdisk.\n"

fare boot -> fare il boot, avviare?
eventualmente anche in  #: partition_config.c:1466

> #: pcmcia.c:360
> msgid "Link used to configure dialout devices"
> msgstr "Configurazione del collegamento per dispositivi di chiamata in uscita"
Non so se la sostanza cambi ma non dovrebbe essere "collegamento usato
per la configurazione..."

> #: pcmcia.c:406
> msgid ""
> "Would you like to have the entry for this CD-ROM automatically added to the "
> "filesystem table?"
> msgstr "Inserire una voce per questo CD-ROM alla tabella dei filesystem?"

alla -> nella; e metterei un "automaticamente"

> #: pcmcia.c:436
[...]
> "La struttura del filesystem Debian usa /cdrom come punto di mount dei CD-"
> "ROM. Dove montare si preferisce montare il CD-ROM?"

C'e' un montare di troppo.

> #: pcmcia.c:496
[...]
> "As before you shouldn't worry about this at all.\n"
> "Would you like to specify any cardmgr options?"
> msgstr ""
> "\"cardmgr\" è il gestore dei dispositivi PCMCIA. Alcune volte è necessario "
> "avviarlo con impostazioni speciali, tipo abilitare la funzione di debug. Si "
> "possono specificare qui le opzioni.\n"
> "\n"
> "Prima di pentirsene.\n"
> "Specificare qualche opzione di cardmgr?"

"Prima di pentirsene" e' un po' forte. Io metterei "Come in precedenza, non
ci si dovrebbe preoccupare per questo"

> #: select_not_mounted.c:222
[...]
> "avviare da qui, quindi è necessario installare LILO in una delle seguenti "
> "partizioni estese.  Selezionare la partizione da usare."

Ci sono due spazi prima di "Selezionare".

> #: net-fetch.c:269
[...]
> "Prta del proxy: la porta su cui è in ascolto il proxy."

Prta -> porta

> #: net-fetch.c:549
> #, c-format
> msgid "Download failed for the file '%s'."
> msgstr "Dowload fallito per il file '%s'."

dowload -> download

> #: problem_report.c:65
[...]
> "Impossibile montare il floppy. Volete crearvi un filesystem ext2 "
> "(cancellando così tuttii dati in esso presenti)?"

 tuttii -> tutti i

> #: halt_system.c:27
> msgid ""
> "Linux for S/390 does not support rebooting into the installed system. You "
> "may halt the system and then IPL the installed system from the DASD using "
> "the S/390 facilities. After that please reconnect using telnet and log in as "
> "root to finish the installation.\n"
> "\n"
> "Halt the system?"
> msgstr ""
> "Linux per l'S/390 non supporta il riavvio del sistema installato. Potete "
> "fermare il sistema e riavviare (IPL) il sistema installato dal disco fisso "
> "usando le caratteristiche di S/390. Dopo di chè ricollegatevi usando il "
> "telnet tramite l'account di roor per terminare l'installazione.\n"

roor -> root
Io metterei "usando telnet", senza il.
Va bene disco fisso per DASD? (io non ne ho idea)

Da ultimo segnalo alcuni termini che sono presenti a volte tradotti e a
volte invariati: 
floppy/dischetto
bootloader/gestore di avvio 
boot/reboot/avvio/riavvio
e 
Debian Archive che a volte e' archivi e a volte archivio.

Tranne forse l'ultimo caso non credo valga la pena di mettersi a posta
ad uniformare tutti i termini.

Questo e' tutto. 
Ah no, dimenticavo... complimenti per il lavorone.
Ciao,
	beatrice.
-- 
                   The aspiration to truth is more precious
                          then its assured possession.
                        G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778)