gdm2
Salvo Isaja
salvois@users.sourceforge.net
Wed, 17 Apr 2002 18:19:28 +0200
Matteo Cortese ha scritto:
> Secondo me l'ambiguità tra riavvio del sistema e del programma c'è ancora.
> Ad esempio a me:
>
> msgstr "Riavvia dopo il logout"
>
> fa venire in mente che gdm butti giù la macchina dopo il logout.
> Bisognerebbe
> tradurre "restart" con qualcosa di più esplicito, tipo: "far ripartire
gdm"
> o
> "rilanciare gdm". Nella voce di menu del greeter anche "Ricomincia".
Come dicevo, purtroppo non ho modo di vedere l'output del programma.
Però a senso credo che questi siano possibilità sotto questo testo:
---
"Le impostazioni applicate non avranno effetto finché gdm\n"
"o la macchina non saranno riavviati.\n"
"Si può riavviare GDM quando tutte le sessioni sono chiuse\n"
"(quando tutti gli utenti hanno eseguito il logout) oppure\n"
"riavviarlo adesso (uccidendo tutte le sessioni correnti)\n"
---
Quindi non ci dovrebbe essere possibilità di equivoco.
> Altro problema di carattere generale: nel po compaiono indifferentemente
> "gnome", "Gnome" e "GNOME". Se non ricordo male, in questa lista si era
> optato
> per GNOME (primo perché è una sigla, secondo perché sul sito ufficiale
> compare
> sempre così). Stesso ragionamento per gdm/GDM.
Credo che lascerò entrambi invariati, come sono in originale.
Vedi la mia mail su gnome-media per la motivazione.
> #: daemon/gdm.c:483
> "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si proverà
> con "
> "'nobody'!"
> [e altri]
>
> Se metti le virgolette intorno a nobody, le devi mettere anche all'utente
> gdm, o viceversa.
> In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole (').
> Questo vale anche per daemon/server.c:745 e daemon/server.c:751.
Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo altri
pareri concordanti eventualmente lo sostituisco.
> #: daemon/gdm.c:994
> "gdm_child_action: richiesta di riavvio o arresto senza il menù di
> sistema
> da "
> "parte del display %s"
>
> Nel glossario menu è senza accento. Richiesta dovrebbe essere maiuscola
> (anche nella seguente).
Preferisco non usare "menu" al posto di "menù". Non mi sembra si sia mai
raggiunto un consenso al riguardo. Sono entrambe corrette, quindi non
sbaglio se uso "menù", che a mio avviso è migliore.
> #: daemon/server.c:809
> msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid
%d,
> "
> "ma tale utente non esiste"
>
> Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :)
Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare avere.
Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma
corretta.
> #: gui/gdmchooser-strings.c:14
> msgstr "Esce dall'applicazione"
>
> "Esci"?
Dovrebbe essere il suggerimento che compare nella barra di stato.
Li metto sempre alla terza persona, mentre le voci di menù sono in
imperativo.
> #: gui/gdmchooser-strings.c:18
> "L'area principale di questa applicazione mostra gli host della
rete\n"
> "locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Esso consente agli utenti
di\n"
>
> "Esso" è bruttino. "Ciò" suona meglio. Ma... non ne manca un pezzo?
Ma è proprio "esso" protocollo, se capisco bene. Sì ne mancava un pezzo.
> #: gui/gdmconfig-strings.c:137
> "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
> "Ciò è rilevante solo se si abilita il protocollo XDMCP."
> [anche seguenti]
>
> Di solito "relevant" non vuol dire "importante" ma "pertinente" o
> "attinente".
Non si finisce mai di imparare... ;-)
> #: gui/gdmconfig-strings.c:258
> msgid "Logging directory: "
> msgstr "Directory iniziale :"
>
> A parte lo spazio, sei sicuro di questa traduzione?
Direi di sì. Perché?
> #: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392
> "altri modi. GNOME userà la sessione 'Predefinita'."
>
> "Default" è il nome della sessione, non va tradotto.
>
> #: gui/gdmlogin.c:2213
> msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare."
>
> Ma dov'è usata questa stringa?!? :)
Non l'ho mai trovata, nemmeno quando riuscivo ad andare in grafica...
E' il caso di aggiornarsi al cambio euro/dollaro? ;-)
> #: gui/gdmlogin.c:3915
> "valida per la finestra di dialogo di login, e quindi è stato\n"
>
> Niente virgola prima di "e".
Perché, tu non ci metti la pausa quando leggi?
Senza virgola è meno leggibile.
BTW, ma quanto pazzo può essere un programmatore a fare un file di 3915
righe!?!?
Le altre le ho corrette senza fiatare.
Ti ringrazio molto per la revisione.
Mando il po alla lista di Gnome per farlo committare.
Alla prossima!
--
Salvo Isaja
Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net
FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net
2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED