gdm2

Francesco Potorti` pot@softwarelibero.it
Wed, 17 Apr 2002 23:07:09 +0200


   >      #: daemon/gdm.c:483
   >      "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si proverà
   > con "
   >      "'nobody'!"
   >      [e altri]
   >
   > Se metti le virgolette intorno a nobody, le devi mettere anche all'utente
   > gdm, o viceversa.
   > In ogni caso, in italiano sono meglio le doppie (") che le singole (').
   > Questo vale anche per daemon/server.c:745 e daemon/server.c:751.
   
   Mi sono attenuto all'originale. Per ora lascio invariato, se ricevo altri
   pareri concordanti eventualmente lo sostituisco.

Questo è un parere concordante.  In effetti non è solo un parere, è una
conferma.  È proprio così: come in inglese si usano comunemente gli
apici semplici, allo stesso modo in italiano si usano comunemente gli
apici doppi.  L'apice doppio è più o meno la traduzione tipografica
dell'apice semplice inglese.
   
   >      #: daemon/server.c:809
   >      msgstr "%s: Il server sarebbe dovuto essere stato lanciato dall'uid
   %d,
   > "
   >      "ma tale utente non esiste"
   >
   > Pietà! Ti prego, trova un'alternativa!! :)
   
   Questa era stata già discussa, e avevate detto di mettere l'ausiliare avere.
   Ho rispolverato i libri di grammatica di scuola, e questa è la forma
   corretta.

Hai rispolverato male, o i libri erano troppo impolverati e quello è un
uso antico.  "sarebbe dovuto essere stato lanciato" è un incubo
linguistico.  Chiunque abbia il potere di fermare la traduzione di
questo messaggio lo faccia, è terribile.
   
   >      #: gui/gdmconfig-strings.c:137
   >      "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
   >      "Ciò è rilevante solo se si abilita il protocollo XDMCP."
   >      [anche seguenti]
   >
   > Di solito "relevant" non vuol dire "importante" ma "pertinente" o
   > "attinente".
   
   Non si finisce mai di imparare... ;-)

relevant non vuol dire mai importante in senso generico.  Vuol dire
pertinente oppure "importante per il discorso in oggetto", che è anche
un significato di rilevante in italiano.  La traduzione è corretta.
   
   >      #: gui/gdmlogin.c:1502 gui/greeter/greeter_session.c:392
   >      "altri modi.  GNOME userà la sessione 'Predefinita'."
   >
   > "Default" è il nome della sessione, non va tradotto.
   >
   >      #: gui/gdmlogin.c:2213
   >      msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare."

Perché "di Euro"?  Non basta "25 centesimi"?