traduzione dei dischi di boot debian
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Sat, 20 Apr 2002 13:13:03 +0200
Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it> segnal=F2:
>>Si dice "root fs" o "filesystem root"? La prima =E8 la maniera inglese,=
la
>>seconda dovrebbe essere pi=F9 vicina alla maniera italiana...
>=20
> ho inserito "filesystem di root" in tutto il testo.
Ok.
>>>"Il kernel deve risiedere nel dischetto nella prima unit=E0. Un file d=
el "
>>
>>Meglio specificare: "nel dischetto nella prima unit=E0 floppy."
>=20
> non vorrei scrivere floppy, dopotutto direi che lo si pu=F2 sottintende=
re.
> No?
Non saprei, non mi suona troppo chiaro. Vedi un po' tu...
>>Nell'originale anche "Disk" era maiuscolo. Puoi mettere anche "disco"
>>maiuscolo o mettere tutto in minuscolo (io preferirei la seconda).
>=20
> Tutto minuscolo.
Ottimo.
>>Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second",
>>tradotti con "primo" e "secondo". Non mi =E8 sembrato di vederli altrov=
e,
>>per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure
>>cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di
>>dischetti." (giusto per non mettere drive :)
>=20
> seconda.
Hai corretto anche "prima"? Forse preferirei tenerli al maschile e
cambiare la frase, in modo che, si possa fare affidamento sul principio
di minima sorpresa nel caso in cui dovessero venire usati anche altrove.
>>Qui hai mantenuto la maiuscola mentre, altrove, hai messo la miniscola.=
>>Io metterei in minuscolo anche questo e segnalerei la cosa upstream
>>(magari con un bug di tipo wishlist).
>=20
> ora ne scrivo in debian-boot, ma direi che se non =E8 una sigla dovr=E0=
> essere tutto minuscolo.
Ok.
>>Io metterei "[...] di OpenFirmware".
>=20
> Ho messo "Impossibile impostare la variabile boot-device di OpenFirwmar=
e"
Meglio ancora!
>>"Montaggio"? Io lascerei "mount".
>=20
> Io credo che non sia il comando, ma il verbo. Quindi l'ho tradotto.
Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario =E8
riportato invariato.
>>>#: bootconfig.c:2405
>>>msgstr ""
>>>"Il programma mater boot record che =E8 stato appena installato ha del=
le "
>>
>>"maSter boot record". Io ometterei del tutto "programma"...
>=20
> ma si tratta del programma e non del primo settore del disco. La parola=
> program =E8 presente anche nella versione inglese.
Bah, spesso si usa MBR per indicare il programma e "primo settore del
disco" per indicare il contenitore. Secondo me "programma" si potrebbe
anche togliere (tanto il significato della frase non perde minimamente
di chiarezza)...
>>"MAIUSC"?
>
> Esistono tastiere con scritto MAIUSC? Io lo ho trovate tutte con la
> freccetta verso l'alto.
Beh, forse qualcuna ce ne sar=E0 anche, per=F2 spesso nelle combinazioni =
di
tasti viene riportato MAIUSC...
>>Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "?
>=20
> Boh?
Proporreri un "effettuare l'IPL di questo sistema". Mi piace di pi=F9! :-=
)
>>Invece di "report" puoi usare "rapporto."
>=20
> Ho sostituito tutto con segnalazione. Ho fatto la stessa modifica anche=
> nei testi (esterni a questo po) che vengono stampati come help premendo=
> i tasti funzione al momento del boot.
Perfetto.
>>Io propenderei per l'uso di supporto, in quanto (a voler essere
>>pignoli :) il singolare di "media" =E8 "medium" (vabb=E9 che non abbia =
mai
>>studiato latino, per=F2...)
>=20
> Mi era gi=E0 stato suggerito. Ho inserito "supporto" ovunque.
Ottimo.
>>Secondo me la frase risulta migliore senza "Sto".
>=20
> "Invocazione di debootstrap" ?
Geniale. ;-)
>>Io avrei usato direttamente "maschera di rete". Comunque ho visto che p=
i=F9
>>sotto l'hai messo tra parentesi.
>=20
> Li ho cambiati entrambi mettendo l'italiano e lasciando l'inglese tra
> parentesi.
Ottima scelta.
>>Invece che "point-to-point" direi "punto a punto".
>=20
> Ok, ma come la mettiamo con 'peer' ?
L'unica traduzione italiana che mi viene in mente e si avvicini
sufficientemente potrebbe essere "dirimpettaio" ma non =E8 che mi soddisf=
i
appieno... Io lo lascerei invariato.
>>Sicuri che se %s va a capo tra "%" e "s" tutto funzioni ugualmente?
>>Non =E8 che conosca molto gettext, ma non =E8 che aggiunga uno spazio
>>tra una riga e la successiva, se non =E8 presente un "\n"?
>=20
> S=EC, il linguaggio C unisce le stringhe e le fa diventare una sola, se=
nza
> separatori.
Ok.
>>Togli la virgola prima del "ma".
>=20
> Perch=E9? Io metto sempre la virgola prima di ma.
Perch=E9 non ci andrebbe! :-)
A meno che ci sia un inciso che preceda.
>>Sicuro che "nessuno" venga accettato dal programma di
>>configurazione? Secondo me =E8 meglio andare sul sicuro e mettere "none=
".
>=20
> Hai ragione, ho dato un'occhiata al codice e ho verificato che utilizza=
> none.
Benone.
--=20
Au revoir.
Lele...