traduzione dei dischi di boot debian

Giuseppe Sacco eppesuigoccas@libero.it
Mon, 22 Apr 2002 23:48:18 +0200


Il Sat, Apr 20, 2002 at 01:13:03PM +0200, Emanuele Aina ha scritto:
[...]
> >>Argh! Qui avviene il dramma: quel %s sta per "first" o "second",
> >>tradotti con "primo" e "secondo". Non mi è sembrato di vederli altrove,
> >>per cui si potrebbe provare a mettere "prima" e "seconda". Oppure
> >>cambiare la frase in "che sia stato inserito nel %s lettore di
> >>dischetti." (giusto per non mettere drive :)
> >
> >seconda.
> 
> Hai corretto anche "prima"? Forse preferirei tenerli al maschile e
> cambiare la frase, in modo che, si possa fare affidamento sul principio
> di minima sorpresa nel caso in cui dovessero venire usati anche altrove.

Sì, ho messo prima e seconda unità.

> Meglio ancora!
> 
> >>"Montaggio"? Io lascerei "mount".
> >
> >Io credo che non sia il comando, ma il verbo. Quindi l'ho tradotto.
> 
> Spesso, con "mount", si indica l'azione del montare. Nel glossario è
> riportato invariato.

Io tradurrei il verbo, inoltre mi pare di aver visto invariato solo
mount point, mentre invece to mount e to unmuont sono tradotti.

> >>"MAIUSC"?
> >
> >Esistono tastiere con scritto MAIUSC? Io lo ho trovate tutte con la
> >freccetta verso l'alto.
> 
> Beh, forse qualcuna ce ne sarà anche, però spesso nelle combinazioni di
> tasti viene riportato MAIUSC...

Ok, ho messo MAIUSC.

> >>Si dice "fare IPL a questo sistema " o "fare IPL di questo sistema "?
> >
> >Boh?
> 
> Proporreri un "effettuare l'IPL di questo sistema". Mi piace di più! :-)

Agreed

> >>Invece che "point-to-point" direi "punto a punto".
> >
> >Ok, ma come la mettiamo con 'peer' ?
> 
> L'unica traduzione italiana che mi viene in mente e si avvicini
> sufficientemente potrebbe essere "dirimpettaio" ma non è che mi soddisfi
> appieno... Io lo lascerei invariato.

Ok, come anche gateway.

> >>Togli la virgola prima del "ma".
> >
> >Perché? Io metto sempre la virgola prima di ma.
> 
> Perché non ci andrebbe! :-)
> 
> A meno che ci sia un inciso che preceda.

Ok.

Ciao,
Giuseppe