Qualche consiglio
f.riccardo
frick@linux.it
Mon, 29 Apr 2002 18:45:30 +0200
in data 29/4/2002, Francesco Marletta ha scritto:
>Salve,
>mi sto occupando di tradurre gtranslator e avrei bisogno di qualche
>consiglio circa la traduzione di alcuni messaggi.
>
>Come traduco le seguenti parole?
>1 - backend
di backend ce ne sono di diversi, spesso resta invariato
>2 - build (tipica frase: "version and build data:")
in questi casi si perde poco a tradurre come "compilazione"
>4 - learn buffer (il programma che sto traducedo, gtranslator, ha la
>capacit=E0 di "imparare" le traduzioni, da cui il learn buffer)
buffer di autoapprendimento?
> 5 - toggle
>(io lo tradurrei con commuta, ok?)
dipende
>7 - spell check (cos=EC come spell checking)
controllo ortografico (troppo poco specifico pel glossario?)
>8 - popup menu
credo fosse passato anche qui "menu` a comparsa"
>9 - geometry [relativa alla finestre] (la intendo come geometria o come
>posizione?)
parlando di po gnome credo ci fosse abbastanza accordo su
"geometria", qui e altrove dovresti consultare l'archivio
>11 - entries (nel senso di elementi della lista, uso "elementi"?)
"voci", credo ci sia nel glossario
>Purtroppo il file di glossario che si trova all'url www.linux.it/tp =E8
>molto carente in merito.
non si e` mai proposto di essere un glossario onnicomprensivo
--=20
saluti
f."mattley" riccardo