Qualche consiglio

f.riccardo frick@linux.it
Mon, 29 Apr 2002 18:45:30 +0200


in data 29/4/2002, Francesco Marletta ha scritto:

>Salve,
>mi sto occupando di tradurre gtranslator e avrei bisogno di qualche
>consiglio circa la traduzione di alcuni messaggi.
>
>Come traduco le seguenti parole?
>1 - backend

di backend ce ne sono di diversi, spesso resta invariato

>2 - build (tipica frase: "version and build data:")

in questi casi si perde poco a tradurre come "compilazione"

>4 - learn buffer (il programma che sto traducedo, gtranslator, ha la
>capacit=E0 di "imparare" le traduzioni, da cui il learn buffer)

buffer di autoapprendimento?

> 5 - toggle
>(io lo tradurrei con commuta, ok?)

dipende

>7 - spell check (cos=EC come spell checking)

controllo ortografico (troppo poco specifico pel glossario?)

>8 - popup menu

credo fosse passato anche qui "menu` a comparsa"

>9 - geometry [relativa alla finestre] (la intendo come geometria o come
>posizione?)

parlando di po gnome credo ci fosse abbastanza accordo su
"geometria", qui e altrove dovresti consultare l'archivio

>11 - entries (nel senso di elementi della lista, uso "elementi"?)

"voci", credo ci sia nel glossario


>Purtroppo il file di glossario che si trova all'url www.linux.it/tp =E8
>molto carente in merito.

non si e` mai proposto di essere un glossario onnicomprensivo

--=20
saluti
f."mattley" riccardo