man larswm
Matteo De Luigi
tp@lists.linux.it
Fri Dec 6 20:42:02 2002
On Fri, Dec 06, 2002 at 09:08:06AM +0100, Francesco Potorti` wrote:
> >non so se questa è la mailing giusta, oppure quella di pluto.it
> >o la debian-l10n-italian.
>
> Se larswm è un programma libero, questa lista è quella giusta.
È nel main di Debian ... penso di sì.
> > Si scrive Control-Bottone1 oppure Control-BottoneSinistro
> > o simili ?
>
> Fai come nell'originale.
Inoltre, per il mouse sento più spesso "tasto" che "bottone".
> > Si può inserire una nota di traduzione in una man ?
>
> Solo se strettamente necessario. In pratica è un evento rarissimo.
Esatto. L'unica che ricordo di avere inserito riguardava un'aggiunta
ad un esempio che supponeva che l'utente avesse la tastiera USA.
> > Bisogna tradurre la licenza nella man ?
>
> Dipende. Di solito conviene lasciare l'originale e fornire anche una
> traduzione del tutto o di parte.
E si specifica che solo quella in lingua originale ha valore, mentre
l'altra c'è solo per fare un piacere all'utente.
> > Come si chiama il tasto Backspace in italiano ?
>
> Io lo lascerei com'è.
Anch'io.
> >subdesktop - subdesktop
A me "sottodesktop" non fa schifo. A voi?
> >status bar - barra di stato
> >tool - strumento
> >select zoom - select zoom
>
> Se ho capito cos'è, "zoom selezione".
O "selezione zoom". Dipende da cosa fa.
> >hotkey - tasto di scelta rapida
>
> O tasto scorciatoia.
O semplicemente "scorciatoia"
> >precision aim (mouse) - puntare in maniera millimetrica
> È lunghissimo, se lo spazio te lo consente e si ripete poche volte va
> bene.
Cos'ha che non va "puntamento preciso"?
> >load meter (applicazione) - misuratore di risorse
> Se è quel che dice, è "indice di carico" o simili (non risorse).
Concordo.
> No, fare una pipe a. A meno che non sia usato in maniera generica, con
> significato lasco, nel qual caso la traduzione può essere libera.
Una cosa che ho notato : mi viene spontaneo dire "un pipe" per
indicare l'operazione ("fare un pipe"), "una pipe" (come sul
glossario) per indicare il canale di comunicazione.
Sono l'unico?
> >floating windows - finestre flottanti
Fluttuanti?
> >transient windows - finestre transient
>
> transienti o transitorie o temporanee o vedi tu, non transient.
Io direi transitorie.
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org