Fw: TERM EN>IT - vendor
Andrea Celli
tp@lists.linux.it
Mon Dec 9 11:48:01 2002
Qualche tempo fa si era discusso sulla corretta traduzione del
termine "vendor", senza arrivvare ad una conclusione.
Io almeno non l'ho trovata in archivio.
Ho provato a sottoporre una richiesta in merito sulla ML "langit",
dove discutono molte persone che traducono "per lavoro".
Riporto qui la risposta che ho ricevuto, perché credo possa essere
utile ad altri.
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
> In un messaggio di un software per la configurazione di periferiche
> appare un messaggio del tipo:
> "vendor, sub-vendor, device and sub-device ids".
> La traduzione "banale" sarebbe "id del venditore, rivenditore, dispositivo e componente".
> Però, dal contesto, sembra che il "vendor" sia in realtà da tradurre come "produttore".
> È una mia invenzione o, effettivamente, vendor può significar
> produttore?
In contesti specifici come questo secondo me viene usato per indicare un
produttore/fabbricante/assemblatore/passascatole senza stare troppo a
sottilizzare sul suo effettivo contributo alla catena del valore. Nel caso
del bus PCI, ad esempio, questa è la definizione del Vendor ID:
> Vendor ID - This field identifies the manufacturer of the device.
> Valid vendor identifiers are allocated by the PCI SIG to ensure
> uniqueness. 0FFFFh is an invalid value for Vendor ID.
Sempre nel caso della stessa specifica, il campo sub-vendor in realtà è
un'abbreviazione di "Subsystem Vendor ID" e viene utilizzato in modo diverso
a seconda se il produttore in questione sia quello che realizza il chipset
PCI o la scheda in cui è utilizzato.
Le specifiche PCI complete (quello che ho riportato qui sopra viene dalla
versione 2.2) per ora si trovano qui:
http://members.datafast.net.au/dft0802/specs.htm
Luca
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
ciao, Andrea