Fw: TERM EN>IT - vendor
Andrea Celli
tp@lists.linux.it
Mon Dec 9 16:12:01 2002
On Mon, 9 Dec 2002 11:46:37 +0100
Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it> wrote:
>
> Qualche tempo fa si era discusso sulla corretta traduzione del
> termine "vendor", senza arrivvare ad una conclusione.
> Io almeno non l'ho trovata in archivio.
>
Dimenticavo la domanda :-)
>> In contesti specifici come questo secondo me viene usato per indicare un
>> produttore/fabbricante/assemblatore/passascatole senza stare troppo a
>> sottilizzare sul suo effettivo contributo alla catena del valore. Nel caso
>> del bus PCI, ad esempio, questa è la definizione del Vendor ID:
>> > Vendor ID - This field identifies the manufacturer of the device.
.............
Va bene tradurre "vendor" con "marchio"?
A suo tempo la discussione era tra "produttore" e "costruttore",
che comprendono solo la prima parte della catena di produzione e vendita.
Invece, "marchio" ha la stessa genericità del termine inglese.
Può essere sia marchio di fabbrica che marchio commerciale.
>> Sempre nel caso della stessa specifica, il campo sub-vendor in realtà è
>> un'abbreviazione di "Subsystem Vendor ID" e viene utilizzato in modo diverso
>> a seconda se il produttore in questione sia quello che realizza il chipset
>> PCI o la scheda in cui è utilizzato.
>>
Su questo, ho le idee meno chiare.
Ossia, è il produttore di una componente o uno che re-etichetta il prodotto?
Qualche suggerimento?
ciao, andrea