Fw: TERM EN>IT - vendor

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Wed Dec 11 23:51:01 2002


Francesco Potortì:
>> Se le cose stanno così, non va tradotto.  A questo punto è evidente che
>> vendor e sub-vendor sono nomi di variabili, per cui vanno lasciate
>> invariate. 
>> 
>> Se quanto sopra è giusto, quindi, nel glossario va:
>> 
>> (sub-)vendor --> invariato (nomi di campi dispositivi hardware)
Andrea Celli:
>Comunque, dovendo privilegiare la "comprensibilià" della traduzione, credo che
>mi comporterò i due modi diversi:
>- nella frase di commento "Vendor, Device, Sub Device and Sub Vendor ids"
>traduco il meno possibile (and -> e, ids -> ID di)
>- nella schermata che descrive il device (es. la scheda grafica)
>traduco "Vendor: Ati" con "marca: Ati", ...
>
>cosa ne pensate?

Secondo me, no.  Di nuovo, tutti gli esempi portati fanno capire che si
tratta di nomi di variabili, che non si devono tradurre.  La tua
traduzione avrebbe senso se tu fossi quello che deve decidere i nomi
delle variabili, ma non è così.  Insomma, sono identificatori, quello è
semplicemente il loro nome.