Ogg Vorbis in Sweep

Yuri tp@lists.linux.it
Tue Dec 24 20:03:01 2002


Ciao! nell'ultima release di sweep e` stato introdotto il
supporto per Ogg Vorbis. Nessuno ha ancora tradotto vorbis-tools, 
quindi vi chiedo di controllare bene le traduzioni che ho fatto.
(leggero` le vostre risposte dopo la befana. buone feste a tutti!)


Sezione riguardante le frequenze di campionamento:

#: src/sw_chooser.c:48
msgid "192000 Hz (Studio quality)"
msgstr "192000 Hz (qualità studio)"

#: src/sw_chooser.c:49
msgid " 96000 Hz (High quality)"
msgstr " 96000 Hz (alta qualità)"

#: src/sw_chooser.c:50
msgid " 48000 Hz (DAT quality)"
msgstr " 48000 Hz (qualità DAT)"

#: src/sw_chooser.c:51
msgid " 44100 Hz (CD quality)"
msgstr " 44100 Hz (qualità CD)"

#: src/sw_chooser.c:52
msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)"
dmsgstr " 32000 Hz (qualità voce a banda molto larga)"*

#: src/sw_chooser.c:53
msgid " 22050 Hz"
msgstr " 22050 Hz"

#: src/sw_chooser.c:54
msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)"
msgstr " 16000 Hz (qualità voce a banda larga)"*

#: src/sw_chooser.c:55
msgid " 11025 Hz"
msgstr " 11025 Hz"

#: src/sw_chooser.c:56
msgid "  8000 Hz (Narrowband voice quality)"
msgstr "  8000 Hz (qualità voce a banda stretta)"*

#: src/sw_chooser.c:57
msgid "  4000 Hz (Low quality)"
msgstr "  4000 Hz (bassa qualità)"

#: src/sw_chooser.c:65
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Quadrifonia"

* traduzioni particolarmente brutte: si accettano suggerimenti

sezione riguardante Ogg Vorbis:

#: src/file_speex.c:888 src/file_speex.c:908
msgid "Speex encoding results"
msgstr "Risultati della codifica Speex"

#: src/file_speex.c:1169 src/file_vorbis.c:1011
msgid "Hack the planet!"
msgstr "Spacca il mondo!"

#: src/file_speex.c:1248
msgid "Sweep: Speex save options"
msgstr "Sweep: salva le opzioni di Speex"

#. Encoding quality
#: src/file_speex.c:1324
msgid "Speex encoding"
msgstr "Codifica Speex"

#: src/file_speex.c:1336 src/file_vorbis.c:1178
msgid "Encoding quality:"
msgstr "Qualità di codifica:"

#: src/file_speex.c:1371
msgid ""
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
"quality, largest file)."
msgstr ""
"Qualità di codifica tra 0 (bassa qualità, piccolo file) e 10 (alta qualità, "
"grande file)."

#: src/file_speex.c:1381
msgid "Enable variable bitrate mode (VBR)"
msgstr "Abilita la modalità di bit rate variabile (VBR)"

#: src/file_speex.c:1389
msgid "This enables variable bitrate mode (VBR)."
msgstr "Questo abilita la modalità di bit rate variabile (VBR)"

#: src/file_speex.c:1399
msgid "Encoding complexity:"
msgstr "Complessità di codifica:"

#: src/file_speex.c:1435
msgid ""
"This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) and "
"10 (slower encoding)"
msgstr ""
"Imposta il compromesso velocità/qualità di codifica tra 0 (codifica veloce) e "
"10 (codifica lenta)"

#: src/file_speex.c:1449
msgid "Speex frames per Ogg packet:"
msgstr "Frame Speex per pacchetto Ogg:"

#: src/file_speex.c:1484
msgid ""
"Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save space "
"at low bitrates."
msgstr ""
"Numero di frame Speex da comprimere in ciascun pacchetto Ogg. Valori elevati "
"salvano spazio a bassi bit rate."

#: src/file_speex.c:1500 src/file_vorbis.c:1354
msgid "Remember these encoding options"
msgstr "Memorizza queste opzioni di codifica"

#: src/file_speex.c:1512 src/file_vorbis.c:1366 src/samplerate.c:535
#: src/sweep_sample.c:538
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: src/file_speex.c:1520 src/file_vorbis.c:1374
msgid "Reset to the last remembered encoding options."
msgstr "Ritorna alle ultime opzioni di codifica memorizzate"

#: src/file_speex.c:1526 src/file_vorbis.c:1380 src/param.c:736
#: src/sweep_sample.c:549
msgid "Defaults"
msgstr "Predefiniti"

#: src/file_speex.c:1534 src/file_vorbis.c:1388
msgid "Set to default encoding options."
msgstr "Imposta le opzioni di codifica predefinite."

#. Ogg stream
#: src/file_speex.c:1539 src/file_vorbis.c:1487
msgid "Ogg stream"
msgstr "Stream Ogg"

#: src/file_speex.c:1552 src/file_vorbis.c:1500
msgid "Ogg stream serial number:"
msgstr "Numero seriale dello stream Ogg"

#: src/file_speex.c:1573 src/file_vorbis.c:1521
msgid "Remember this serial number"
msgstr "Memorizza questo numero seriale"

#: src/file_speex.c:1583 src/file_vorbis.c:1531
msgid ""
"Remember this serial number for future re-use.\n"
"USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n"
"Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg serial "
"numbers in different files may create incompatabilities with streaming "
"applications. This option is provided for bitstream engineering purposes "
"only.\n"
"If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated "
"for each file encoded."
msgstr ""
"Ricorda questo numero seriale per un riutilizzo futuro.\n"
"L'UTILIZZO DI QUESTA OPZIONE NON È RACCOMANDATO.\n"
"Ciascun file codificato dovrebbe avere un numero seriale differente, "
"riutilizzare numeri seriali di Ogg in file diversi può creare incompatibilità "
"con applicazioni di streaming. Questa opzione è fornita solo per scopi di "
"progettazione di bitstream.\n"
"Se questa opzione non è spuntata, nuovi numeri seriali saranno casualmente "
"generati per ciascun file codificato."

#. Randomise serialno!
#: src/file_speex.c:1610 src/file_vorbis.c:1558
msgid "Randomize!"
msgstr "Casuale!"

#: src/file_speex.c:1617 src/file_vorbis.c:1565
msgid ""
"Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will change "
"while this button is held down."
msgstr ""
"Genera un numero seriale casuale per il bitstream Ogg. Il numero cambia "
"finché questo bottone è premuto."

#: src/file_speex.c:1648
msgid ""
"Speex is a high quality speech codec designed for\n"
"voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n"
"It is free, open and unpatented."
msgstr ""
"Speex è un codec di alta qualità vocale disegnato per\n"
"voice over IP (VoIP) e compressione di file.\n"
"È gratuito, aperto e non brevettato."

#: src/file_speex.c:1659
msgid ""
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n"
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
"Used with permission."
msgstr ""
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation e i loro loghi\n"
"sono marchi registrati(tm) della Xiph.org Foundation.\n"
"Sono utilizzati con il loro permesso."

#: src/file_vorbis.c:354
#, c-format
msgid ""
"Decoding %s\n"
"Encoded by: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Decodifica di %s\n"
"Codificato da: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/file_vorbis.c:468
msgid "Unsupported encoding mode"
msgstr "Modalità di codifica non supportata"

#: src/file_vorbis.c:471
msgid "Invalid encoding options"
msgstr "Opzioni di codifica non valide"

#: src/file_vorbis.c:641 src/file_vorbis.c:661
msgid "Ogg Vorbis encoding results"
msgstr "Risultati della codifica Ogg Vorbis"

#: src/file_vorbis.c:1092
msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options"
msgstr "Sweep: salva le opzioni di Ogg Vorbis"

#. Encoding quality
#: src/file_vorbis.c:1166
msgid "Vorbis encoding"
msgstr "Codifica Vorbis"

#: src/file_vorbis.c:1213
msgid ""
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
"quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)."
msgstr ""
"Qualità di codifica tra 0 (bassa qualità, piccolo file) e 10 (alta qualità, "
"grande file) che usa la modalità di bit rate variabile (VBR)."

#: src/file_vorbis.c:1223
msgid "Enable bitrate management engine"
msgstr "Abilita il motore di gestione del bitrate"

#: src/file_vorbis.c:1229
msgid ""
"This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average "
"bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n"
"For best results it is generally recommended that you use the variable "
"bitrate 'encoding quality' control (above) instead."
msgstr ""
"Abilita la modalità di bit rate medio (ABR). Si deve suggerire un bit rate "
"nominale medio e specificare il limite massimo e minimo.\n"
"Per migliori risultati si raccomanda di utilizzare il controllo \"qualità di "
"codifica\" del bit rate variabile (vedi sopra)"

#: src/file_vorbis.c:1239
msgid "Bitrate management engine"
msgstr "Motore di gestione del bit rate"

#: src/file_vorbis.c:1265
msgid "Nominal bitrate (ABR):"
msgstr "Bit rate nominale (ABR):"

#: src/file_vorbis.c:1278
msgid ""
"Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this."
msgstr ""
"Specifica un bit rate nominale. Si tenta di codificare a questo bit rate "
"medio."

#: src/file_vorbis.c:1282 src/file_vorbis.c:1311 src/file_vorbis.c:1341
msgid "kbps"
msgstr "kbps"

#: src/file_vorbis.c:1294
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Bit rate minimo:"

#: src/file_vorbis.c:1307
msgid ""
"Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. "
"(Optional)"
msgstr ""
"Specifica un bit rate minimo, utile per codificare un canale di dimensione "
"fissata (opzionale)."

#: src/file_vorbis.c:1324
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Bit rate massimo:"

#: src/file_vorbis.c:1337
msgid ""
"Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)"
msgstr ""
"Specifica un bit rate massimo, utile per applicazioni di streaming "
"(opzionale)."

#. Metadata
#: src/file_vorbis.c:1395
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#. These fields and descriptions derived from libvorbis API documentation:
#. * /usr/share/doc/libvorbis-dev/v-comment.html
#.
#: src/file_vorbis.c:1417
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: src/file_vorbis.c:1417
msgid "Track/Work name"
msgstr "Brano"

#: src/file_vorbis.c:1419
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: src/file_vorbis.c:1420
msgid ""
"The version field may be used to differentiate multiple versions of the same "
"track title in a single collection. (e.g. remix info)"
msgstr ""
"Il campo versione può essere usato per differenziare le diverse versioni "
"dello stesso brano di una singola raccolta (es. remix)."

#: src/file_vorbis.c:1424
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: src/file_vorbis.c:1425
msgid "The collection name to which this track belongs"
msgstr "Il nome della raccolta a cui il brano appartiene"

#: src/file_vorbis.c:1427
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: src/file_vorbis.c:1428
msgid ""
"The artist generally considered responsible for the work. In popular music "
"this is usually the performing band or singer. For classical music it would "
"be the composer. For an audio book it would be the author of the original "
"text."
msgstr ""
"L'artista è generalmente considerato il responsabile dell'opera. Nella musica "
"popolare è normalmente la banda che suona o il cantante. Per la musica "
"classica sarebbe il compositore. Per un libro vocale sarebbe l'autore del "
"testo originale."

#: src/file_vorbis.c:1434
msgid "Performer:"
msgstr "Esecutore:"

#: src/file_vorbis.c:1435
msgid ""
"The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the "
"conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who "
"did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST "
"and is omitted."
msgstr ""
"L'artista che ha eseguito l'opera. Nella musica classica sarebbe il "
"direttore, l'orchestra, i solisti. In un libro vocale sarebbero gli attori "
"che leggono. Nella musica popolare è normalmente uguale all'Artista ed è "
"omesso."

#: src/file_vorbis.c:1442
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: src/file_vorbis.c:1443
msgid ""
"Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'"
msgstr ""
"Assegnazione del Copyright, es. \"2001 Banda di Nessuno\" o \"1999 Tizio "
"Caio\""

#: src/file_vorbis.c:1446
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"

#: src/file_vorbis.c:1447
msgid ""
"License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL to "
"a license such as a Creative Commons license "
"(\"www.creativecommons.org/blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio "
"License ('distributed under the terms of the Open Audio License. see "
"http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details'), etc."
msgstr ""
"Informazione sulla licenza, es. \"Tutti i diritti riservati\", \"Qualsiasi "
"uso consentito\", un URL per la licenza come la Creative Commons license "
"(\"www.creativecommons.org/blahblah/license.html\") o la EFF Open Audio License "
"(\"distribuita sotto i termini della Open Audio License. Vedere "
"http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html per i dettagli\"), ecc."

#: src/file_vorbis.c:1456
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: src/file_vorbis.c:1457
msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')"
msgstr ""
"Nome dell'organizzazione che produce il brano (cioè la \"casa discografica\")"

#: src/file_vorbis.c:1460
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/file_vorbis.c:1461
msgid "A short text description of the contents"
msgstr "Una breve descrizione dei contenuti"

#: src/file_vorbis.c:1463
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"

#: src/file_vorbis.c:1464
msgid "A short text indication of music genre"
msgstr "Una breve indicazione del genere musicale"

#: src/file_vorbis.c:1466
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/file_vorbis.c:1467
msgid "Date the track was recorded"
msgstr "Data in cui il brano è stato registrato"

#: src/file_vorbis.c:1469
msgid "Location:"
msgstr "Località:"

#: src/file_vorbis.c:1470
msgid "Location where track was recorded"
msgstr "Località dove il brano è stato registrato"

#: src/file_vorbis.c:1472
msgid "Contact:"
msgstr "Contatti:"

#: src/file_vorbis.c:1473
msgid ""
"Contact information for the creators or distributors of the track. This could "
"be a URL, an email address, the physical address of the producing label."
msgstr ""
"Informazione per contattare i creatori o i distributori del brano. Potrebbe "
"essere un URL, un indirizzo email, un indirizzo fisico della casa discografica."

#: src/file_vorbis.c:1478
msgid "ISRC:"
msgstr "ISRC:"

#: src/file_vorbis.c:1479
msgid ""
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page "
"(http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html) for more "
"information on ISRC numbers."
msgstr ""
"Numero ISRC del brano; vedere la pagina introduttiva di ISRC "
"(http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html) per maggiori "
"informazioni sui numeri ISRC."

#: src/file_vorbis.c:1596
msgid ""
"Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n"
"perceptual audio codec. It is free, open and\n"
"unpatented."
msgstr ""
"Ogg Vorbis è un codec audio di alta qualità a scopo generico.\n"
"È gratuito, aperto e non brevettato."

#: src/file_vorbis.c:1607
msgid ""
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n"
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
"Used with permission."
msgstr ""
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation e i loro loghi\n"
"sono marchi registrati(tm) della Xiph.org Foundation.\n"
"Sono utilizzati con il loro permesso."