Terminologia dei mastrerizzatori

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Dec 30 23:03:01 2002


Il lun, 2002-12-30 alle 02:53, Lapo Calamandrei ha scritto:=20
>=20
> write cd -> "compila cd" o "crea cd", compila mi piace particolarmente
> perch=E8 non si confonde con operazioni di scrittura varie, almeno second=
o
> me.
> burn cd -> "scrivi cd", "registra cd" o "masterizza cd"
"Crea" mi gusta un sacco. In effetti write->creare e burn->scrivere mi
pare che abbia il vantaggio di essere chiaro e non errato=20

Solo che ci sono anche stringhe come "write [file] to cd".=20

Per ora, mediando le varie istanze, direi che write->scrivi e
burn->masterizza =E8 la pi=F9 corretta.

Cmq ne parlo con lo sviluppatore
=20
>=20
> Burn di solito (e.s. in nero per windoze) sta proprio per l'operazione
> di registrazione dei dati su cidd=EC dopo che hai scelto i file etc
>=20
exacto, per quanto ne ho capito anche io

> >=20
> > > # ma potrebbe essere sconosciuto
> > > #: cd-drive.c:274
> > > #, c-format
> > > msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)"
> > > msgstr "CD-ROM SCSI senza nome (%s)"
> >=20
> > Cio=E8 =E8 un cd senza punto di mount?
>=20
> uhm...siamo sicuri che =E8 questo il senso?
Se non ho capito male il codice, grazie al buon Hadess si ha ora un modo
di riferisi ai dispositivo non con dei semplici "/dev/cdrom" "/dev/dvd"
"/dev/cdrw", ma prendendone nome/tipo e vendor direttamente da /proc/ .=20

La stringa in questione appare se il codice non =E8 stato in grado di
stabilire tali informazioni:=20

scsi_unit =3D lookup_scsi_unit (bus, id, lun, scsi_units, n_scsi_units);
	if (scsi_unit =3D=3D NULL) {
		return g_strdup_printf (_("Unnamed SCSI CDROM (%s)"), dev);
	}

	return g_strdup_printf ("%s - %s",
				scsi_unit->vendor,
				scsi_unit->model);

> Quindi potrebbe andare un "CD-ROM SCSI generico" o "CD-ROM SCSI"?

in effetti il "senza nome" =E8 un qualcosa di strano anche per me....
"generico" va molto meglio.

Rimane il dubbio, personale, ma penso universale: "ma se stiamo a
masterizzare i dati, che c'entra CDROM?"

> >=20
> > > #: cd-recorder.c:107
> > > msgid "Please reload the disc in the CD writer."
> > > msgstr "Reinserire il disco del masterizzatore"
> >=20
> > "[...] nel masterizzatore."
> >=20
>=20
> concordo
>=20
Pignoli ;-)

> >=20
> > > #: cd-recorder.c:114
> > > msgid "Fixating CD"
> > > msgstr ""
> >=20
> > Si tratta dell'operazione finale della masterizzazione; potrebbe essere
> > "Chiusura del CD".
>=20
> Nei programmi (windows) che ho visto tradotti in italiano viene usato il
> termine "chiusura"
>=20

OK diamo "chiusura" per buono, mi fido. A meno che qualcuno non si sia
comprato il dizionarione Microsoft per i traduttori/localizzatori
italiani :-)

> >=20
> > > #: cd-recorder.c:168
> > > msgid "The files selected did not fit on the disc"
> > > msgstr ""
> >=20
> > "I file selezionati superano la dimensione del disco"
> "La dimensione [complessiva] dei file selezionati supera quella del disco=
"
>=20
La butto l=E0 senza riflettere sulla grammatica: "I file selezionati
eccedono la capacit=E0 del supporto/disco/CD"=20

O sa troppo di lingua antica?

> > > #: cdburn.glade.h:3
> > > msgid ""
> > > "<big>Write files to a CD recorder</big>\n"
> > > "\n"
> > > "You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD."
> > > msgstr ""
> > > "<big>Scrittura di file col masterizzatore</big>\n"
> >=20
> > "[] verso il masterizzatore"? Boh, non mi piace neppure questa... :(
> >=20
> "<big>Masterizzazione</big>\n" o "<big>Registrazione dei file sul
> CD</big>\n"?
>=20
Mi sa che scrivo in alto per far togliere anche questa stringa... fa
pena...=20

> > > #: cdburn.glade.h:11
> > > msgid "Recording speed:"
> > > msgstr "Velocita' di scrittura:"
> >                   ^^
> >=20
> "Velocit=E0 di registrazione:"?
>=20
Io lo metto con lo stesso termine con cui traduco "burn" e lo faccio
notare in alto loco.=20

> > > #: nautilus-cd-burner.c:423
> > > msgid ""
> > > "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n"
> > > "Some CD writers may require that you restart the machine to get it w=
orking "
> > > "again."
> > > msgstr ""
> >=20
> > "Si =E8 certi di voler arrestare l'operazione di scrittura del CD?
> >   Alcuni masterizzatori possono necessitare di un riavvio del computer
> >   prima di poter funzionare nuovamente."
> "Interrompere l'operazione di scrittura[/registrazione] del CD?"
> etc etc
>=20
>=20
> >=20
> > (Tra cui il mio ):
> (Compilare il supporto scsi come modulo e rmmod-are e re-insmod-dare il
> driver del controller scsi non aiuta?)
>=20

Semmai la domanda giusta =E8: "Che masteriz. =E8 il tuo, che evitiamo di
comprarlo nel caso si raccimolano gli eurini?"

>=20
> >=20
> > > #: nautilus-cd-burner.c:426
> > > msgid "Are you sure you want to cancel?"
> > > msgstr ""
> >=20
> "Interrompere l'operazione?"
>=20
=E8 il titolo della finestra di dialogo che contiene la stringa precedente

--=20

Visti i tempi che corrono,=20
da chi sarai ucciso nei prossimi giorni?

[ ] Da un tuo familiare	=09
[ ] Da un vicino di casa	=09
[ ] Da un terrorista kamikaze=09
[ ] Da uno sporco comunista	=09
[ ] Da una bomba intelligente
[ ] Dalla BSE