Terminologia dei mastrerizzatori

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Mon Dec 30 19:09:01 2002


Il lun, 2002-12-30 alle 18:36, Luca Ferretti ha scritto:
> Il lun, 2002-12-30 alle 02:53, Lapo Calamandrei ha scritto: 
> > 
> > write cd -> "compila cd" o "crea cd", compila mi piace particolarmente
> > perchè non si confonde con operazioni di scrittura varie, almeno secondo
> > me.
> > burn cd -> "scrivi cd", "registra cd" o "masterizza cd"
> "Crea" mi gusta un sacco. In effetti write->creare e burn->scrivere mi
> pare che abbia il vantaggio di essere chiaro e non errato 
> 
> Solo che ci sono anche stringhe come "write [file] to cd". 
> 
> Per ora, mediando le varie istanze, direi che write->scrivi e
> burn->masterizza è la più corretta.
> 
> Cmq ne parlo con lo sviluppatore
>  

si, si, basta esser coerenti

> > 
> > Burn di solito (e.s. in nero per windoze) sta proprio per l'operazione
> > di registrazione dei dati su ciddì dopo che hai scelto i file etc
> > 
> exacto, per quanto ne ho capito anche io
> 
> > > 
> > > > # ma potrebbe essere sconosciuto
> > > > #: cd-drive.c:274
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)"
> > > > msgstr "CD-ROM SCSI senza nome (%s)"
> > > 
> > > Cioè è un cd senza punto di mount?
> > 
> > uhm...siamo sicuri che è questo il senso?
> Se non ho capito male il codice, grazie al buon Hadess si ha ora un modo
> di riferisi ai dispositivo non con dei semplici "/dev/cdrom" "/dev/dvd"
> "/dev/cdrw", ma prendendone nome/tipo e vendor direttamente da /proc/ . 
> 
> La stringa in questione appare se il codice non è stato in grado di
> stabilire tali informazioni: 
> 
> scsi_unit = lookup_scsi_unit (bus, id, lun, scsi_units, n_scsi_units);
> 	if (scsi_unit == NULL) {
> 		return g_strdup_printf (_("Unnamed SCSI CDROM (%s)"), dev);
> 	}
> 
> 	return g_strdup_printf ("%s - %s",
> 				scsi_unit->vendor,
> 				scsi_unit->model);
> 
> > Quindi potrebbe andare un "CD-ROM SCSI generico" o "CD-ROM SCSI"?
> 
> in effetti il "senza nome" è un qualcosa di strano anche per me....
> "generico" va molto meglio.
> 
> Rimane il dubbio, personale, ma penso universale: "ma se stiamo a
> masterizzare i dati, che c'entra CDROM?"
> 

uhm....chiedi delucidazioni magari

> > > 
> > > > #: cd-recorder.c:107
> > > > msgid "Please reload the disc in the CD writer."
> > > > msgstr "Reinserire il disco del masterizzatore"
> > > 
> > > "[...] nel masterizzatore."
> > > 
> > 
> > concordo
> > 
> Pignoli ;-)
> 

e non poco :-)

> > > 
> > > > #: cd-recorder.c:114
> > > > msgid "Fixating CD"
> > > > msgstr ""
> > > 
> > > Si tratta dell'operazione finale della masterizzazione; potrebbe essere
> > > "Chiusura del CD".
> > 
> > Nei programmi (windows) che ho visto tradotti in italiano viene usato il
> > termine "chiusura"
> > 
> 
> OK diamo "chiusura" per buono, mi fido. A meno che qualcuno non si sia
> comprato il dizionarione Microsoft per i traduttori/localizzatori
> italiani :-)
> 

esiste un qualcosa del genere?

> > > 
> > > > #: cd-recorder.c:168
> > > > msgid "The files selected did not fit on the disc"
> > > > msgstr ""
> > > 
> > > "I file selezionati superano la dimensione del disco"
> > "La dimensione [complessiva] dei file selezionati supera quella del disco"
> > 
> La butto là senza riflettere sulla grammatica: "I file selezionati
> eccedono la capacità del supporto/disco/CD" 
> 
> O sa troppo di lingua antica?
> 

seio vecchio dentro, ma va molto bene :-)

> > > > #: cdburn.glade.h:3
> > > > msgid ""
> > > > "<big>Write files to a CD recorder</big>\n"
> > > > "\n"
> > > > "You have selected 185 megabyte of files to be written to the CD."
> > > > msgstr ""
> > > > "<big>Scrittura di file col masterizzatore</big>\n"
> > > 
> > > "[] verso il masterizzatore"? Boh, non mi piace neppure questa... :(
> > > 
> > "<big>Masterizzazione</big>\n" o "<big>Registrazione dei file sul
> > CD</big>\n"?
> > 
> Mi sa che scrivo in alto per far togliere anche questa stringa... fa
> pena... 
> 
Bravo!

> > > > #: cdburn.glade.h:11
> > > > msgid "Recording speed:"
> > > > msgstr "Velocita' di scrittura:"
> > >                   ^^
> > > 
> > "Velocità di registrazione:"?
> > 
> Io lo metto con lo stesso termine con cui traduco "burn" e lo faccio
> notare in alto loco. 
> 
> > > > #: nautilus-cd-burner.c:423
> > > > msgid ""
> > > > "Are you sure you want to cancel the CD write operation?\n"
> > > > "Some CD writers may require that you restart the machine to get it working "
> > > > "again."
> > > > msgstr ""
> > > 
> > > "Si è certi di voler arrestare l'operazione di scrittura del CD?
> > >   Alcuni masterizzatori possono necessitare di un riavvio del computer
> > >   prima di poter funzionare nuovamente."
> > "Interrompere l'operazione di scrittura[/registrazione] del CD?"
> > etc etc
> > 
> > 
> > > 
> > > (Tra cui il mio ):
> > (Compilare il supporto scsi come modulo e rmmod-are e re-insmod-dare il
> > driver del controller scsi non aiuta?)
> > 
> 
> Semmai la domanda giusta è: "Che masteriz. è il tuo, che evitiamo di
> comprarlo nel caso si raccimolano gli eurini?"
> 

effettivamente

> > 
> > > 
> > > > #: nautilus-cd-burner.c:426
> > > > msgid "Are you sure you want to cancel?"
> > > > msgstr ""
> > > 
> > "Interrompere l'operazione?"
> > 
> è il titolo della finestra di dialogo che contiene la stringa precedente
> 

scrivi in alto :-)

> -- 
> 
> Visti i tempi che corrono, 
> da chi sarai ucciso nei prossimi giorni?
> 
> [ ] Da un tuo familiare		
> [ ] Da un vicino di casa		
> [ ] Da un terrorista kamikaze	
> [ ] Da uno sporco comunista		
> [ ] Da una bomba intelligente
> [ ] Dalla BSE
> 
>