[apt] traduzione: completata [addenda]
Marco d'Itri
md@Linux.IT
Sat, 2 Feb 2002 15:50:58 +0100
On Feb 02, Samu <samu@linuxasylum.net> wrote:
Noto che manca il messaggio a cui rispondi, invito tutti gli interessati
a scrivere anche a tp@lists.linux.it, che č il punto da cui dovrebbero
passare tutti i .po italiani.
>> Manca la directory degli elenchi ...
>ecco ... non esiste una cosa meglio di elenchi ???
"liste", se preferisci.
>domanda filosofica ... bisogna tradurre per la casalinga o per uno
>che e' giusto che inizi a "comprendere" le strutture informatiche ?
Bisogna tradurre quello che ha scritto l'autore del testo originale, nč
pių nč meno.
>quindi sta cercando di fare un cd a quella directory .....
>che ne dite di "impossibile entrare in %s" ?
Indifferente.
>no non e' vero si pone anche in caso di visualizzazioni ...
>questa mail ad esempio ... ( sono in LANG=C con tastiera us normale,
>perche' programmo e detesto il compose su ' ` ~ che mi servono nei
>programmelli ....
Non sequitur. Se non vuoi gli accenti morti non attivarli, cosa metti in
$LANG o $LC_CTYPE non c'entra assolutamente niente. E in ogni caso non č
una scusa per non usare i corretti caratteri accentati nelle traduzioni.
(Per la cronaca io mappo gli accenti morti e compose sui tasti di
windows.)
>nfs, http, ftp non sono driver, (se fossimo in hurd sarei + daccordo)
Non mi interessa, l'autore ha scritto cosė e non hai diritto di
cambiare. Se pensi che sia sbagliato discutine con lui, ma intanto
traduci correttamente.
>magari il cdrom si ... chiedo scusa se risulto essere noioso e "anale"
>su queste cose ma credo che le traduzioni siano anche un metodo per insegnare
>a parlare "l'informatichese" correttamente alla gente ... non ce la faccio
>piu' a sentire "Ho installato [l'] internet" "ho internet a casa" ... argh
Pių che giusto, ma irrilevante.
--
ciao,
Marco