rhythmbox rivisitato
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
05 Jul 2002 11:29:03 +0200
--=-zGudlcmMDl3phjNHEMDd
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Ecco pronta la revisione del po di rhythmbox.
Inconsistenze
-Purtroppo la grossa icona con su scritto "Library" non =E8
traducibile, quindi aver tradotto le voci di men=F9 con collezione =E8
un po' inutile. Per ora lascio cos=EC e aspetto che jorn mi faccia
sapere se la render=E0 traducibile o no
=20
-I "music groups" credo proprio sia una caratteristica non del tutto
implementata, quindi non rompetevici la testa sopra, cos=EC come altre
cose
=20
Richiesta personale per Pier Luigi
ma che diavolo di azione esegue "Mostra la canzone corrente"? E
perch=E8 =E8 attiva solo con attivo un Music Group?
=20
Un grazie a tutti
--=-zGudlcmMDl3phjNHEMDd
Content-Description:
Content-Disposition: inline; filename=it.po
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
# Italian translation of Rhythmbox.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002.
#
# Convenzioni usate:
# song & track - Nella versione attuale credo non ci sia codice a 'livello=
utente' che
# abbia necessit=E0 di distinguere tra file presenti nell'hd e traccie s=
ul
# cd audio (p.e. fai un ripping). Ho avuto l'impressione che i due termi=
ni
# siano usati un po' a caso ad indicare la stessa cosa, quindi preferisc=
o
# tradurre entrambi come'brano' ed attendere i futuri sviluppi per
# diversificare dove opportuno
#
# Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tutti i=
brani musicali.
# In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi
# ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione'; i=
l
# dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!!
# PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia...
# O ancora meglio 'Discoteque'....
#
# Playlist - Per ora lo lascio non tradotto, in attesa di ispirazione, mag=
ari
# relazionata alla traduzione di 'Library'
# Nei deliri notturni a causa del caldo mi =E8 apparso un sereno Padre P=
io
# che mi suggeriva 'album virtuale', consistentemente con i Virtual Fold=
ers
# di evolution....
#
# Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una t=
raduzione
# del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo.
# Credo user=F2 'brani musicali'....maledetto inglese...
#
# Folder e directory - per ora penso di usare 'cartella' per entrambi. In f=
ondo rb =E8 una
# applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle altre
# applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio 'Nu=
ova
# cartella'
#
# Group - di certo non dovrebbe stare per 'gruppo musicale'. N=
on voglio morire per
# mano di mamma mentre brandisce la prossima bolletta della telecom per
# scoprirlo.... Dovrebbe trattarsi di un qualcosa tipo "insieme di playl=
ist
# accomunate dallo stesso genere musicale". Se qualcuno riesce a riassum=
erlo
# o anche a vedere, una volta compilato, cosa faccia esattamente...
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-05 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-05 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/glade/music-folders.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
# era: Cercare i brani musicali anche in queste cartelle
#: data/glade/music-folders.glade.h:2
msgid "<b>Also Look for Music in These Folders</b>"
msgstr "<b>Altre cartelle contenenti musica</b>"
#: data/glade/music-folders.glade.h:3
msgid "<b>Choose a folder to add</b>"
msgstr "<b>Scegliere una cartella da aggiungere</b>"
#: data/glade/music-folders.glade.h:4
msgid "<b>Music Base Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella predefinita per i brani musicali</b>"
#: data/glade/music-folders.glade.h:5
msgid "<b>Searching /data/music...</b>"
msgstr "<b>Ricerca in /data/music...</b>"
#: data/glade/music-folders.glade.h:6
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scegliere una cartella"
#: data/glade/music-folders.glade.h:7
msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present"
msgstr "Includere nella collezione il CD Audio quando presente nel lettore"
#: data/glade/music-folders.glade.h:8
msgid "Searching for Music Folders"
msgstr "Ricerca di cartelle con brani musicali"
#: data/glade/music-folders.glade.h:9
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1
msgid "Oh neej!!"
msgstr "Oh neej!!"
#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Deseleziona tutti i brani"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Scorre la vista alla canzone correntemente riprodotta"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5
msgid "Select all songs"
msgstr "Seleziona tutti i brani"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6
msgid "Show _Browser"
msgstr "Mostra l'_esplorazione"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7
msgid "Show _Current Song"
msgstr "Mostra la _canzone corrente"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8
msgid "Toggle the artist and album browser visibility"
msgstr "Mostra/Nasconde l'esplorazione per artista ed album"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:=
28
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10
msgid "_View"
msgstr "M_ostra"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1
msgid "Choose a file to be added to the library"
msgstr "Sceglie un file da aggiungere alla collezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3
msgid "Create a new music group"
msgstr "Crea un nuovo insieme musicale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia la selezione"
# era: ottieni informazioni
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6
msgid "Get _Info..."
msgstr "_Informazioni..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7
msgid "Get information on the current file"
msgstr "Ottiene informazioni sul file corrente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8
msgid "Go to the next track"
msgstr "Va al brano successivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Va al brano precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11
msgid "P_revious Song"
msgstr "Brano _precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13
msgid "Pause playing"
msgstr "Interrompe la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14 shell/rb-shell-player.c:402
msgid "Play"
msgstr "Suona"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16 shell/main.c:57
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Esce da Rhythmbox"
# era: ordine di riproduzione casuale
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17
msgid "Random playing order"
msgstr "Abilita/Disabilita l'ordine causale dei brani"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18
msgid "Show information about Rhythmbox"
msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"
# o era meglio 'file musicali'?
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20
msgid "Specify where Rhythmbox should look for music"
msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21
msgid "Start playing"
msgstr "Avvia la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=E0 ripetizione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_Informazioni su..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25
msgid "_Add to Library..."
msgstr "_Aggiungi alla collezione..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:26
msgid "_Controls"
msgstr "_Controlli"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31
msgid "_Music Folders..."
msgstr "Cartelle dei brani _musicali..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32
msgid "_New Group"
msgstr "_Nuovo insieme"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33
msgid "_Next Song"
msgstr "Brano _successivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35 shell/rb-shell-player.c:403
msgid "_Play"
msgstr "S_uona"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:37
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:38
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Mischia"
#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Shell di Rhythmbox"
#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr "Fabbrica della shell di Rhythmbox"
#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# Sta per il numero di traccia....
# In italiano si capische che #
# sta per numero o =E8 una convenzione tutta
# inglese o americana?
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5
msgid "Time"
msgstr "Durata"
#
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1
msgid "Play music and organize your music collection"
msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale"
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox"
#: lib/rb-file-helpers.c:68
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ricerca di %s fallita"
#: lib/rb-file-helpers.c:93
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte"
#: lib/rb-file-helpers.c:96
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della cartella %s fallita"
#: lib/widgets/rb-link.c:222
#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Vai a %s"
#: lib/widgets/rb-link.c:298
#, c-format
msgid ""
"There was an error going to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n"
"%s"
#: lib/widgets/rb-node-view.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
msgstr ""
"Analisi fallita.\n"
"Errore: failed to parse %s as NodeView layout file"
#: lib/widgets/rb-node-view.c:1003
#, c-format
msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s"
msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s"
#: lib/widgets/rb-player.c:177
#, fuzzy
msgid "From "
msgstr "da "
# spiegazione del fuzzy: a chi piacerebbe qualcosa del tipo
# The Unforgiven
# da Black Album di Metallica
#
# o ancora peggio
# Sandokan
# da ?? di Oliver Onions
#
# In italiano "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"?
# Si potrebbe
# The Unforgiver
# Album: Black Album Artista: Metallica
# Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'.
# Inoltre sarebbe una traduzione non fedele
#: lib/widgets/rb-player.c:183
#, fuzzy
msgid " by "
msgstr " di "
#: lib/widgets/rb-player.c:338
msgid "Not Playing"
msgstr "Fermo"
#: lib/widgets/rb-search-entry.c:115
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:220
msgid "/_Rename"
msgstr "/_Rinomina"
# dovrei provare ad essere pi=F9 coerente con evo,
# ma l'uso ri Rimuovere in evo constringe ad usre la
# 'm' come scorciatoia.
# Preferisco Cancella o Elimina, cos' da usare la=20
# prima lettera della parola
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:221
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Cancella"
#: lib/widgets/rb-sidebar.c:395
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file"
msgstr ""
"Analisi fallita.\n"
"Errore: failed to parse %s as sidebar layout file"
#: shell/main.c:56
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il codice di debug"
#: shell/main.c:58
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:"
#: shell/main.c:72
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: shell/main.c:134
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Attivazione della shell fallita:\n"
"%s"
# Debbo rileggere meglio i sorgenti, ma forse dopo questa stringa
# potrebbe apparire uno dei famosi element di MonkeyMedia.
# Il che potrebbe portare a non tradurre affatto quelle famose
# stringhe di MonkeyMedia contenenti gli altrettanto famosi element
#: shell/rb-shell-player.c:204
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the mixer, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n"
"%s"
#: shell/rb-shell-player.c:397
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: shell/rb-shell-player.c:398
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: shell/rb-shell-player.c:407
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
# accel
#: shell/rb-shell-player.c:408
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: shell/rb-shell.c:362
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Registrazione della shell fallita:\n"
"%s"
#: shell/rb-shell.c:768
msgid "translator_credits"
msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>"
#: shell/rb-shell.c:779
msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen"
msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen"
#: shell/rb-shell.c:780
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Gestore e riproduttore di file musicali per GNOME"
#: shell/rb-shell.c:824
msgid "Choose a file to add"
msgstr "Sceglie un file da aggiungere"
#: shell/rb-shell.c:842
msgid "Enter a name"
msgstr "Inserire un nome"
#: shell/rb-shell.c:843
msgid "Enter a name for the new music group:"
msgstr "Inserire un nome per il nuovo insieme musicale"
--=-zGudlcmMDl3phjNHEMDd--