rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
07 Jul 2002 22:34:11 +0200
--=-ImWhYlNC7to50q5p7ybf
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Il ven, 2002-07-05 alle 11:29, Luca Ferretti ha scritto:
> Ecco pronta la revisione del po di rhythmbox.
>=20
....ma anche no!
1. un po' di scritte sono cambiate e/o aggiunte e preferisco che
qualcuno gli dia una occhiata.
2. Problema di consistenza.
Nella mia traduzione ho seguito la seguente linea: nelle voci di men=F9 ho
usato una forma imperativa (suona, esci, vai, aggiungi) mentre per le
relative spiegazioni di tali voci, sia quelle "volanti" dei bottoni che
quelle che appaiono nella barra di stato per le voci di men=F9 ho
preferito un tranquillo indicativo impersonale (suona, esce, va,
aggiunge).
Peccato solo che guardandomi intorno ho notato che le altre
appllicazioni mantengono la forma imperativa di certo nella barra di
stato e talvolta anche nei tooltip volanti.
Non prendetemi per pigro o presuntuoso, ma credo che l'"errore" non sia
mio. Se =E8 pacifico usare la forma imperativa nei men=F9 (io utente sto
dando tale compito a te programma), non credo lo sia altrettanto per i
tooltip, visto che si tratta di spiegazioni della azione che si sta per
intraprendere.
Vero =E8 che i modi del verbo talvolta si confondono (Salva - Salva il
documento), ma non sempre (cfr Nautilus: Chiudi finestra - Chiudi questa
finestra).
Se poi si tratta di una convenzione adottata e stabilita da tempo,
adeguer=F2 il pot di rhythmbox.... o tenter=F2 di ottenere la maggioranza
nella mailing list e di fare poi quello che mi pare e piace :)
--=-ImWhYlNC7to50q5p7ybf
Content-Disposition: inline; filename=it.po
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
# Italian translation of Rhythmbox.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002.
#
# Convenzioni usate:
# song & track - Nella versione attuale credo non ci sia codice a 'livello=
utente' che
# abbia necessit=E0 di distinguere tra file presenti nell'hd e traccie s=
ul
# cd audio (p.e. fai un ripping). Ho avuto l'impressione che i due termi=
ni
# siano usati un po' a caso ad indicare la stessa cosa, quindi preferisc=
o
# tradurre entrambi come'brano' ed attendere i futuri sviluppi per
# diversificare dove opportuno
#
# Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tutti i=
brani musicali.
# In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi
# ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione'; i=
l
# dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!!
# PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia...
# O ancora meglio 'Discoteque'....
#
# Playlist - Per ora lo lascio non tradotto, in attesa di ispirazione, mag=
ari
# relazionata alla traduzione di 'Library'
# Nei deliri notturni a causa del caldo mi =E8 apparso un sereno Padre P=
io
# che mi suggeriva 'album virtuale', consistentemente con i Virtual Fold=
ers
# di evolution....
#
# Music - particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una t=
raduzione
# del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo.
# Credo user=F2 'brani musicali'....maledetto inglese...
#
# Folder e directory - per ora penso di usare 'cartella' per entrambi. In f=
ondo rb =E8 una
# applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle altre
# applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio 'Nu=
ova
# cartella'
#
# Group - di certo non dovrebbe stare per 'gruppo musicale'. N=
on voglio morire per
# mano di mamma mentre brandisce la prossima bolletta della telecom per
# scoprirlo.... Dovrebbe trattarsi di un qualcosa tipo "insieme di playl=
ist
# accomunate dallo stesso genere musicale". Se qualcuno riesce a riassum=
erlo
# o anche a vedere, una volta compilato, cosa faccia esattamente...
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox 0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-07 21:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-07 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/glade/music-folders.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
# era: Cercare i brani musicali anche in queste cartelle
#: data/glade/music-folders.glade.h:2
msgid "<b>Also Look for Music in These Folders</b>"
msgstr "<b>Altre cartelle contenenti musica</b>"
#: data/glade/music-folders.glade.h:3
msgid "<b>Choose a folder to add</b>"
msgstr "<b>Scegliere una cartella da aggiungere</b>"
#: data/glade/music-folders.glade.h:4
msgid "<b>Music Base Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella predefinita per i brani musicali</b>"
#: data/glade/music-folders.glade.h:5
msgid "<b>Searching /data/music...</b>"
msgstr "<b>Ricerca in /data/music...</b>"
#: data/glade/music-folders.glade.h:6
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scegliere una cartella"
#: data/glade/music-folders.glade.h:7
msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present"
msgstr "Includere nella collezione il CD Audio quando presente nel lettore"
#: data/glade/music-folders.glade.h:8
msgid "Searching for Music Folders"
msgstr "Ricerca di cartelle con brani musicali"
#: data/glade/music-folders.glade.h:9
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1
msgid "Oh neej!!"
msgstr "Oh neej!!"
#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Deseleziona tutti i brani"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2
msgid "Jump to _Current Song"
msgstr "Vai alla _canzone corrente"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Scorre la vista alla canzone correntemente riprodotta"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5
msgid "Select _None"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6
msgid "Select all songs"
msgstr "Seleziona tutti i brani"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7
msgid "Show _Browser"
msgstr "Mostra l'_esplorazione"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8
msgid "Toggle the artist and album browser visibility"
msgstr "Mostra/Nasconde l'esplorazione per artista ed album"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:=
26
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10
msgid "_View"
msgstr "M_ostra"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1
msgid "Choose a file to be added to the library"
msgstr "Sceglie un file da aggiungere alla collezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3
msgid "Create a new music group"
msgstr "Crea un nuovo insieme musicale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6
msgid "Go to the next track"
msgstr "Va al brano successivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Va al brano precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9
msgid "P_revious Song"
msgstr "Brano _precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11
msgid "Pause playing"
msgstr "Interrompe la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12 shell/rb-shell-player.c:402
msgid "Play"
msgstr "Suona"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14 shell/main.c:59
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Esce da Rhythmbox"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15
msgid "Random playing order"
msgstr "Abilita/Disabilita l'ordine causale di riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16
msgid "Show information about Rhythmbox"
msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18
msgid "Specify where Rhythmbox should look for music"
msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19
msgid "Start playing"
msgstr "Avvia la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=E0 ripetizione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_Informazioni su..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23
msgid "_Add to Library..."
msgstr "_Aggiungi alla collezione..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24
msgid "_Controls"
msgstr "_Controlli"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:28
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29
msgid "_Music Folders..."
msgstr "Cartelle dei brani _musicali..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30
msgid "_New Group"
msgstr "_Nuovo insieme"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31
msgid "_Next Song"
msgstr "Brano _successivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33 shell/rb-shell-player.c:403
msgid "_Play"
msgstr "S_uona"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Mischia"
#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Shell di Rhythmbox"
#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr "Fabbrica della shell di Rhythmbox"
#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
# Sta per il numero di traccia....
# In italiano si capische che #
# sta per numero o =E8 una convenzione tutta
# inglese o americana?
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5
msgid "Time"
msgstr "Durata"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1
msgid "Play music and organize your music collection"
msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale"
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox"
#: lib/rb-file-helpers.c:68
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ricerca di %s fallita"
#: lib/rb-file-helpers.c:93
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte"
#: lib/rb-file-helpers.c:96
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della cartella %s fallita"
#: lib/widgets/rb-link.c:222
#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Vai a %s"
#: lib/widgets/rb-link.c:298
#, c-format
msgid ""
"There was an error going to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n"
"%s"
#: lib/widgets/rb-node-view.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
msgstr ""
"Analisi fallita.\n"
"Errore: failed to parse %s as NodeView layout file"
#: lib/widgets/rb-node-view.c:1003
#, c-format
msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s"
msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s"
#: lib/widgets/rb-player.c:177
msgid "From "
msgstr "Da "
# Dubbio: a chi piacerebbe qualcosa del tipo
# The Unforgiven
# da Black Album di Metallica
#
# o ancora peggio
# Sandokan
# da ?? di Oliver Onions
#
# In italiano "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"?
# Si potrebbe
# The Unforgiver
# Album: Black Album Artista: Metallica
# Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'.
# Inoltre sarebbe una traduzione non fedele
#: lib/widgets/rb-player.c:183
msgid " by "
msgstr " di "
#: lib/widgets/rb-player.c:338
msgid "Not Playing"
msgstr "Fermo"
#: lib/widgets/rb-search-entry.c:115
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:224
msgid "/_Rename"
msgstr "/_Rinomina"
# dovrei provare ad essere pi=F9 coerente con evo,
# ma l'uso di Rimuovere in evo constringe ad usare la
# 'm' come scorciatoia.
# Preferisco Cancella o Elimina, cos' da usare la=20
# prima lettera della parola
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:225
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Cancella"
#: lib/widgets/rb-sidebar.c:393
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file"
msgstr ""
"Analisi fallita.\n"
"Errore: failed to parse %s as sidebar layout file"
#: shell/main.c:57
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il codice di debug"
#: shell/main.c:58
#, fuzzy
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Shell non registrata"
#: shell/main.c:60
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:"
#: shell/main.c:74
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: shell/main.c:141
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Attivazione della shell fallita:\n"
"%s"
# Debbo rileggere meglio i sorgenti, ma forse dopo questa stringa
# potrebbe apparire uno dei famosi element di MonkeyMedia.
# Il che potrebbe portare a non tradurre affatto quelle famose
# stringhe di MonkeyMedia contenenti gli altrettanto famosi element
#: shell/rb-shell-player.c:204
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the mixer, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n"
"%s"
#: shell/rb-shell-player.c:397
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: shell/rb-shell-player.c:398
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: shell/rb-shell-player.c:407
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: shell/rb-shell-player.c:408
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: shell/rb-shell.c:367
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Registrazione della shell fallita:\n"
"%s"
#: shell/rb-shell.c:778
msgid "translator_credits"
msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>"
#: shell/rb-shell.c:789
msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen"
msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen"
#: shell/rb-shell.c:790
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Gestore e riproduttore di file musicali per GNOME"
#: shell/rb-shell.c:834
msgid "Choose a file to add"
msgstr "Sceglie un file da aggiungere"
#: shell/rb-shell.c:852
msgid "Enter a name"
msgstr "Inserire un nome"
#: shell/rb-shell.c:853
msgid "Enter a name for the new music group:"
msgstr "Inserire un nome per il nuovo insieme musicale"
# Non ne sono molto sicuro..
# controllare codice
#: shell/rb-shell.c:854
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: views/rb-library-view.c:279
msgid "Library"
msgstr "Collezione"
#: views/rb-group-view.c:751 views/rb-library-view.c:736
#, c-format
msgid ""
"Failed to create stream for %s, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Creazione dello stream per %s, l'errore =E8:\n"
"%s"
#: views/rb-group-view.c:271
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: views/rb-group-view.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse %s as group file"
msgstr ""
"Analisi fallita.\n"
"Errore: failed to parse %s as sidebar group file"
# era: ottieni informazioni
#~ msgid "Get _Info..."
#~ msgstr "_Informazioni..."
#~ msgid "Get information on the current file"
#~ msgstr "Ottiene informazioni sul file corrente"
--=-ImWhYlNC7to50q5p7ybf--