rhythmbox rivisitato -- qualche problemuccio
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Thu, 11 Jul 2002 10:43:41 +0200
Luca Ferretti ritratt=F2:
> ....ma anche no!
>=20
> 1. un po' di scritte sono cambiate e/o aggiunte e preferisco che
> qualcuno gli dia una occhiata.
Ci provo.
> 2. Problema di consistenza.
> Nella mia traduzione ho seguito la seguente linea: nelle voci di men=F9=
ho
> usato una forma imperativa (suona, esci, vai, aggiungi) mentre per le
> relative spiegazioni di tali voci, sia quelle "volanti" dei bottoni che=
> quelle che appaiono nella barra di stato per le voci di men=F9 ho
> preferito un tranquillo indicativo impersonale (suona, esce, va,
> aggiunge).
> Peccato solo che guardandomi intorno ho notato che le altre
> appllicazioni mantengono la forma imperativa di certo nella barra di
> stato e talvolta anche nei tooltip volanti.
> Non prendetemi per pigro o presuntuoso, ma credo che l'"errore" non sia=
> mio. Se =E8 pacifico usare la forma imperativa nei men=F9 (io utente st=
o
> dando tale compito a te programma), non credo lo sia altrettanto per i
> tooltip, visto che si tratta di spiegazioni della azione che si sta per=
> intraprendere.
> Vero =E8 che i modi del verbo talvolta si confondono (Salva - Salva il
> documento), ma non sempre (cfr Nautilus: Chiudi finestra - Chiudi quest=
a
> finestra).
> Se poi si tratta di una convenzione adottata e stabilita da tempo,
> adeguer=F2 il pot di rhythmbox.... o tenter=F2 di ottenere la maggioran=
za
> nella mailing list e di fare poi quello che mi pare e piace :)
Francamente non saprei cosa dirti.
Forse =E8 anche adatto qualcosa come, per "Chiudi finestra", "Chiude la
finestra corrente"...
Boh?
> -----------------------------------------------------------------------=
-
> # Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tut=
ti i brani musicali.
> # In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma=
poi
> # ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione=
'; il
> # dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!!
Collezione.
[...]
> #: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10
> msgid "_View"
> msgstr "M_ostra"
"Visualizza"?
> # Sta per il numero di traccia....
> # In italiano si capische che #
> # sta per numero o =E8 una convenzione tutta
> # inglese o americana?
> #: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
> msgid "#"
> msgstr "#"
Non credo che in italiano ci sia una convenzione simile.
Anche se, con tutti i numeri telefonici nei film hollywoodiani, credo
che ormai la si sia quasi assorbita.
Suggerimenti?
> #: data/rhythmbox.desktop.in.h:1
> msgid "Play music and organize your music collection"
> msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale"
=C8 proprio necessario il "tua"?
> #: lib/rb-file-helpers.c:93
> #, c-format
> msgid "%s exists, please move it out of the way."
> msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte"
"%s esiste, si prega di spostarlo altrove"?
> # Dubbio: a chi piacerebbe qualcosa del tipo
> # The Unforgiven
> # da Black Album di Metallica
> #
> # o ancora peggio
> # Sandokan
> # da ?? di Oliver Onions
> #
> # In italiano "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"?
> # Si potrebbe
> # The Unforgiver
> # Album: Black Album Artista: Metallica
> # Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'.
> # Inoltre sarebbe una traduzione non fedele
> #: lib/widgets/rb-player.c:183
> msgid " by "
> msgstr " di "
E mettere solo un trattino (" - ")?
The Unforgiven
da Black Album - Metallica
> # dovrei provare ad essere pi=F9 coerente con evo,
> # ma l'uso di Rimuovere in evo constringe ad usare la
> # 'm' come scorciatoia.
> # Preferisco Cancella o Elimina, cos' da usare la=20
> # prima lettera della parola
> #: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:225
> msgid "/_Delete"
> msgstr "/_Cancella"
Forse =E8 meglio modificare evolution. Preferisco anche io "_Cancella".
> #: shell/main.c:58
> #, fuzzy
> msgid "Do not register the shell"
> msgstr "Shell non registrata"
Non =E8 un qualcosa di imperativo, tipo "Non registrare la shell"?
> #: views/rb-group-view.c:751 views/rb-library-view.c:736
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create stream for %s, error was:\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Creazione dello stream per %s, l'errore =E8:\n"
> "%s"
Hai dimenticato un "failed"?
"Fallita la creazione dello stream per %s, l'errore =E8:\n"
oppure:
"Impossibile creare lo stream per %s, l'errore =E8:\n"
--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...