po di nautilus
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
13 Jul 2002 12:40:06 +0200
Il gio, 2002-07-11 alle 11:39, matteo.cortese@delphiauto.com ha scritto:
>=20
>=20
> # PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto"
> #: data/browser.xml.h:30
> msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso"
>=20
> Qualcosa tipo: "Trascinare un colore su un oggetto per attribuirglielo"?
> Oppure: "Trascinare un colore su un oggetto per dargli quel colore" e via=
di
> ripetizioni.
> Altrimenti uno stravolgimento tipo: "Trascinare su ogni oggetto il colore
> desiderato".
>=20
Io sono in favore dello stravolgimento in favore della leggibilt=E0 e
comprensibilt=E0 della azione indicata. Nel caso lo stesso trattamento a
'motivo' e 'simbolo'
>=20
> #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
> msgstr "La password verr=C3 trasmessa crittata."
>=20
> "cifrata"
>=20
Bho
>=20
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
> msgid "%s (%dth copy)%s"
> msgstr "%s (%d copia)%s"
> [e tutte le altre simili]
>=20
> Io preferirei "%s (copia %d)%s".
>=20
Avevo in mente di fare un po' di prove per vedere come si comporta
esattamente e di come rendere meglio il tutto, solo che ce ne sono
troppe di queste stringhe, non vorrei modificare quella sbagliata.
Quindi me ne occuper=F2 con calma dopo aver aggiustato il resto
>=20
> #. localizers: progress dialog title
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
> msgid "Moving files to the Trash"
> msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"
>=20
> Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo?
>=20
>=20
Dovremmo chiederlo a Pier Luigi, a me non dispiaceva maiuscolo.... va
contro le linee guida, ma connota in fatto che il cestino =E8 una entit=E0
particolare.
> #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
> msgid "today at 00:00:00 PM"
> msgstr "oggi alle 00:00:00"
> #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
> msgid "today at %-I:%M:%S %p"
> msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p"
>=20
> Attenzione: nella prima stringa (che =E8 usata come modello, cio=E8 solo =
per
> determinare la larghezza del campo) hai usato la notazione 00:00:00 (max =
8
> caratteri), ma poi nella seconda hai mantenuto il formato anglosassone ch=
e
> arriva fino a 11 caratteri (12:34:56 AM).
> La seconda stringa dovrebbe essere "oggi alle %-H:%M:%S".
> Lo stesso in tutti i messaggi successivi in cui usi "%I" + "%p" al posto =
di
> "%H".
>=20
Col tempo e con la paglia maturano le nespole...
>=20
> #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539
> msgstr "-%d/%m/%y, %-I:%M %p"
>=20
> "%-d" e non "-%d"
>=20
>=20
> #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381
> msgid "_Go There"
> msgstr "_Andare la"
>=20
> Manca l'accento. E poi, sei sicuro che non sia imperativo?
>=20
=C8 una voce di men=F9, quindi credo che lo tradurr=F2 seguendo quanto si s=
ta
discutendo in "rhythmbox revisionato - qualche problemuccio" e mettendo
al posto di "l=E0" "l=EC", ma solo perch=E9 mi piace di pi=F9
>=20
> #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
> msgid "[Items ]ending with %s"
> msgstr "[Oggetti ]che finiscono con %s"
>=20
> Anche nell'originale mancano le virgolette intorno a %s. Bisogna farlo pr=
esente
> all'autore.
>=20
>=20
> #. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
> #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
> msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
> msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\""
>=20
> Secondo me quel "di file" =E8 fuorviante. Meglio toglierlo!
> Tra l'altro ho notato che verso la fine del PO compare "glob" con lo stes=
so
> significato. Che fare?
>=20
>=20
> #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
> msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
> msgstr "[Oggetti ]con tutte le parole \"%s\""
>=20
> "con" -> "contenenti"
>=20
Non li ho proprio guardati, visto che sono relativi alle funzionalit=E0 di
ricerca che per ora nautilus ha perso
>=20
>=20
> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878
> "Scegliendo uno script da questo men=C3=B9, esso verr=C3 avviato con =
ogni oggetto
> "
>=20
> "avviato con" -> "eseguito su"
>=20
Perch=E9? A me pare meglio la forma originale: "verr=E0 avviato con ogni
oggetto selezionato come input". Oppure dovrei togliere "come input"
>=20
>=20
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700
> #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972
> #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
> #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
> #: src/nautilus-application.c:217
> #: src/nautilus-application.c:223
> #: src/nautilus-property-browser.c:1055
> #: src/nautilus-window-manage-views.c:1000
> #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229
> #: src/nautilus-window-menus.c:676
> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994
> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998
> #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
> [e tanti altri casi]
>=20
> Forma impersonale!
>=20
Diamine! Sono pi=F9 di 1500 stringhe.... un po di pazienza....
>=20
>=20
> #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
> msgstr "Cambia sfondo scrivania"
> [e seguenti]
>=20
> Da qui in poi =E8 "scrivania", prima =E8 "desktop"!
>=20
Lo so, ma come si era conclusa la discussione????
>=20
>=20
> Infine una nota musicale: credo che tutti i generi "Christian" siano trad=
ucibili
> con "di chiesa", comunque non credo che sia questa sezione il punto di fo=
rza di
> Nautilus!!
>=20
Oddio, tradurre "Rock di chiesa" dopo aver passato la mia giovent=F9 ad
ascoltare i Ramones....e poi "chiesa" =E8 un concetto diverso da
"cristiano", sebbene nella logica comune di italiani si pu=F2 confondere.
Il mio dubbio =E8 perch=E9 mai si sia sentita la necessit=E0 di includerli
come tag, ma questo =E8 un dubbio personale.