po di nautilus
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Wed, 17 Jul 2002 21:20:14 +0200
matteo.cortese@delphiauto.com precis=F2:
> #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138
> "=C3? stato cliccato la voce di men=C3=B9 Esempio."
> #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142
> "=C3? stato cliccato il bottone Esempio della barra degli strumenti.=
"
>
> Scusatemi, ma non mi sono ancora abituato al verbo "cliccare"! Tanto
> pi=F9 che nel primo caso l'originale era "selected" e nel secondo un
> "premuto" ci starebbe benissimo ;-)
Sottoscrivo, appoggio e sostengo...
> # PS "ad esso" =C3=A8 veramente brutto"
> #: data/browser.xml.h:30
> msgstr "Trascinare un colore su un oggetto per cambiarlo con esso"
>=20
> Qualcosa tipo: "Trascinare un colore su un oggetto per attribuirglielo"=
?
> Oppure: "Trascinare un colore su un oggetto per dargli quel colore" e v=
ia di
Pi=F9 che "dargli", direi "attribuirgli", "assegnargli".
"Attribuirvi" potrebbe andare bene?
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212
> msgid "%s (%dth copy)%s"
> msgstr "%s (%d copia)%s"
> [e tutte le altre simili]
>=20
> Io preferirei "%s (copia %d)%s".
Qui ci si rif=E0 a quano deciso nella stringa che descrive il
comportamento di nautilus (quella della 1000000000 copia :).
Io avevo detto "foo foo (copia 100000).txt", quindi concordo appieno
con quanto detto da Matteo.
> #. localizers: progress dialog title
> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817
> msgid "Moving files to the Trash"
> msgstr "Spostamento dei file nel Cestino"
>=20
> Perch=E9 "Cestino" =E8 maiuscolo?
Perch=E9 lo =E8 anche nell'originale? :)
Lo si potrebbe comunque mettere in minuscolo...
> #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483
> msgid "today at 00:00:00 PM"
> msgstr "oggi alle 00:00:00"
> #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2484
> msgid "today at %-I:%M:%S %p"
> msgstr "oggi alle %-I:%M:%S %p"
>=20
> Attenzione: nella prima stringa (che =E8 usata come modello, cio=E8 sol=
o per
> determinare la larghezza del campo) hai usato la notazione 00:00:00 (ma=
x 8
> caratteri), ma poi nella seconda hai mantenuto il formato anglosassone =
che
> arriva fino a 11 caratteri (12:34:56 AM).
> La seconda stringa dovrebbe essere "oggi alle %-H:%M:%S".
> Lo stesso in tutti i messaggi successivi in cui usi "%I" + "%p" al post=
o di
> "%H".
Concordo.
> #. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
> #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
> msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
> msgstr "[Oggetti ]che non corrispondono al modello di file \"%s\""
>=20
> Secondo me quel "di file" =E8 fuorviante. Meglio toglierlo!
Concordo.
> Tra l'altro ho notato che verso la fine del PO compare "glob" con lo st=
esso
> significato. Che fare?
Che significato? "Modello"?
> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791
> msgstr "Eliminare permanentemente i %d oggetti selezionati?"
>=20
> Nel caso %d sia 8 viene: "i 8 oggetti"! Meglio rigirare la frase:
> "Eliminare permanentemente gli oggetti (%d) selezionati?"
> "%d oggetti selezionati: eliminarli permanentemente?"
La seconda...
> #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
> msgid "Search for items that are too new"
> msgstr "Cerca gli oggetti che sono pi=C3=B9 recenti"
>=20
> "pi=F9" -> "troppo"
E se si togliesse "gli"?
> #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
> msgstr "Cambia sfondo scrivania"
> [e seguenti]
>=20
> Da qui in poi =E8 "scrivania", prima =E8 "desktop"!
Cosa si era concluso?
Nel glossario "desktop" =E8 invariato ma, seppur sono concorde nel
lasciarlo invariato nel caso in cui ci si riferisse ad un computer=20
(desktop/laptop), non vedo nessun motivo per evitare l'uso di scrivania
quando si intende il luogo in cui vanno riposti oggetti e icone.
> #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
> msgid "Up"
> msgstr "Sopra"
>=20
> Non =E8 "Su"?
Forse =E8 meglio...
> #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
> #. * implemented this feature so I could use this joke.
> #: src/nautilus-window-menus.c:344
> "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doo=
med to "
> "repeat it."
> "Sei sicuro di voler perdere la cronologia? Se lo fai, sarai destina=
to a "
> "ripeterlo."
>=20
> Mah, io opterei per qualcosa di pi=F9 fantasioso, tipo:
> "Sicuro di voler dimenticare il passato? Non lo sai che la storia si ri=
pete?"
Molto meglio.
--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...