GnuCash 1.6
Yuri
tp@lists.linux.it
Tue, 25 Jun 2002 10:53:35 +0200
Disclaimer: non me ne intendo assolutamente di finanza!
---
# messages-i18n.c:32
#: src/FileDialog.c:98
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n"
"più nuova. È necessario aggiornare la propria versione\n"
"di GnuCash per lavorari con questi dati."
lavorare invece che lavorari
---
#: src/FileDialog.c:113
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash non riesce ad ottenere il lock per\n"
" %s.\n"
"Il database potrebbe essere in uso da un altro utente.\n"
"In questo caso il database non dovrebbe essere aperto.\n"
"\n"
"Si desidera procedere con l'apertura del database?"
"...in uso da un altro utente,
in questo caso..."
, invece che .
---
#: src/FileDialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"È avvenuto un errore durante il processamento di\n"
" %s\n"
"il processamento" ?
si potrebbe girare la frase:
...un errore mentre veniva processato... ?
---
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1257
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n"
"I conti sono cambiati."
unchanged: non sono cambiati
---
# po/guile_strings.txt:59
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "inizio"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "fine"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "al più"
spazio finale
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Trova le etichette de i movimenti (AL MOMENTO NON FUNZIONANTE)"
dei movimenti
---
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "annuale"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "semestrale"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "triennale"
Quadrimestrale
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "trimestrale"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "bimensile"
Bimestrale
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:671 src/scm/report/guile-strings.c:672
msgid "Monthly"
msgstr "mensile"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "bimensile"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "quindicinale"
Bisettimanale
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "settimanale"
In originale sono tutti maiuscoli, forse li hai messi minuscoli per il
contesto...
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Il file che si sta caricando proviene da una vecchia versione di\n"
"GnuCash. Le informazioni circa le valuta, le azioni ed i fondi comuni\n"
"devono essere aggiornata alla nuova versione.\n"
aggiornate invece di aggiornata
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n"
"componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n"
"casi è possibili determinare automaticamente quale formato è in uso\n"
possibile invece di possibili
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n"
"Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n"
"sarà converita in un conto GnuCash.\n"
convertita invece di converita
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n"
"dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n"
"una loro corretta asseganzione ai conti GnuCash.\n"
assegnazione invece di asseganzione
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n"
"mutli-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n"
multi invece di mutli
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n"
"sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n"
"nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessità di maggiori\n"
necessita al posto di necessità
[...]
"Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n"
"possibile immettre un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n"
immettere al posto di immettre
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Se si è ricevuto un'esborso in denaro come risultato della scissione\n"
"azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n"
"si faccia semplicemente click su `Succ'. "
un esborso, senza apostrofo
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Username and Password"
msgstr "Utente e password"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Immettere il proprio nome utente e la parola d'ordine"
se prima hai lasciato password invariato, lo farei anche qui
---
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
Sono abbastanza sicuro che sia "Domanda"
(ask bid, domanda offerta)
---
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Deselezionare se si vuole che quest dialogo non compaia al successivo avvio "
"di GnuCash."
questo al posto di quest
---
# messages-i18n.c:87
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avanza si un passo nella cronologia"
di al posto di si
---
# messages-i18n.c:276
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1745
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza"
:
-
# messages-i18n.c:113
#: src/gnome/window-register.c:1327
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto"
tutti al posto di tutte
---
# messages-i18n.c:27
#: src/gnome/window-register.c:2838
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Questa seleziona cancellerà l'intero movimento. Normalmente questo è ciò che "
"si desidera."
selezione al posto di seleziona
---
# po/guile_strings.txt:208
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzonatli sulle celle"
orizzontali al posto di orizzonatli
---
#: src/scm/guile-strings.c:322
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr "Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, chiede all'utente di immettere un pagamento la carta di credito"
la seconda parte di frase mi lascia perplesso, e' forse
...immettere un pagamento con la carta di credito ?
(era meglio spezzare la riga in due)
---
# po/guile_strings.txt:229
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Scegle se mostrare icone, testo o entrambi per i bottoni della barra "
"strumenti"
sceglie al posto di scegle
---
# po/guile_strings.txt:16
#: src/scm/guile-strings.c:370
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "I tpi di conto per i quali i saldi sono invertiti di segno"
tipi al posto di tpi
---
# po/guile_strings.txt:127
#: src/scm/guile-strings.c:450
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Modifica fogli di stile rapporti"
.
---
#: src/scm/guile-strings.c:532
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
"GnuCash può comportarsi come un semplice navigatore web! Per\n"
"visualizzare una pagine web come rapporto, usare il rapporto \"URL di\n"
"riquadro\"."
una pagina al posto di una pagine
---
#: src/scm/guile-strings.c:534
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"I fogli di stile influenzano il modo in cui i rapporti sono\n"
"visualizzati. Scegliere un figlio di stile per i propri rapporti tra\n"
"le opzioni del rapporto e usare il menu Fogli di stile per\n"
"personalizzare i fogli di stile."
un foglio di stile al posto di un figlio di stile
---
#: src/scm/guile-strings.c:537
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili. Così come è\n"
"possibile raggiungerli tramite diverse mailing list, è anche possibile\n"
"chiccherare con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale\n"
"#gnucash su irc.gnome.org."
chiaccherare al posto di chiccherare
---
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:339
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "La opzione di data è %s."
"L'opzione..." mi suona meglio
(anche altrove)
---
# po/guile_strings.txt:272
#: src/scm/report/guile-strings.c:347
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)"
.
---
#: src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico un "
"un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il "
"grafico non supporta questa evetualità."
eventualità al posto di evetualità
---
#: src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in "
"un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per "
"disegnare il grafico non supporta questa evetualità."
eventualità al posto di evetualità
---
#: src/scm/report/guile-strings.c:462
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Il titolo selezionato è la valuta del rapporto sono identici. Non c'è motivo "
"di visualizzare i prezzi per prodotti identici."
e al posto di è
---
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i "
"codici TXF con sorgenti creditizie posso essere ripetute."
possono al posto di posso
---
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo rapporto."
:
---
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:737
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Nessun moviemnto corrispondente trovato"
movimento al posto di moviemnto
-------
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:474
#: src/scm/report/guile-strings.c:618
msgid "Debit"
msgstr "Avere"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:146
#: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Credit"
msgstr "Dare"
beh... credo che Credit sia avere, Debit dare
-
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr ""
Documentazione per l'hacking ??
-
#: src/scm/guile-strings.c:451
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr "Welcome Extravaganza"
Benvenuta stravaganza !?
-
# messages-i18n.c:322
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:R"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnc-ui-util.c:528
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:y"
in un altro punto del pot l'hai tradotto con
riconciliato
-
#: src/gnc-ui-util.c:526
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
in un altro punto del pot l'hai tradotto con
non compensato
-
# messages-i18n.c:260
#: src/gnc-ui-util.c:527
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:c"
in un altro punto del pot l'hai tradotto con
compensato
-
#: src/gnc-ui-util.c:529
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
questo invece non l'hai mai tradotto. Suggerimenti???