Traduzione rhythmbox

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
25 Jun 2002 19:18:10 +0200


--=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Oggetto essenziale, ma abbastanza chiaro.=20

Delle corpose note sulla traduzione sono presenti nel file .po=20
Se preferite che le inserica nel testo della mail basta chiedere e vi
sar=E0 dato.=20

Una bella revisione del tutto sarebbe molto gradita, in particolare di
tutte le stringhe che ho marcato come fuzzy. Si tratta il pi=F9 delle
volte di stringhe presenti in bella mostra nell'interfaccia che ho rese
diversamente (molto diversamente, ero quasi tentato di scrivere agli
autori per chiedere di cambiare l'interfaccia) dall'originale.=20
Ad esempio tradurre 'song' e 'track' entrambe come 'brano' =E8 scaturito
da due motivazioni base:=20
        * traccia =E8 quella di un cd audio
        * song =E8 canzone, ma difficilmente credo che useremmo canzone
          per, che so, il primo movimento del bolero di Ravel.
Visto che rhythmbox =E8/sar=E0 una applicazione (importante?) di GNOME2 e
che quest'ultimo punta molto sull'usablit=E0 da parte dell'utente finale
ho ritenuto che in tale caso una traduzione letterale non fosse affatto
una idea intelligente (track non era usato per indicare la traccia
fisicamente presente sul cd, ma solo come sinonimo di song).

Un dubbio non esternato nei commenti inclusi nel file riguarda la
possibilit=E0 di usare la terminologia di itunes o di altri programmi di
altri OS che si occupano dello stesso compito, e non solo.
Premesso che non ho un computer della apple con macosx, ammesso che
qualcuno possa farmi sapere come la traduzione italiana di questo OS ha
risolto questioni come library o playlist, sarebbe corretto usarle, cos=EC
come quelle del media player della microsoft?=20
Esempio stupido, banale e criticabile: non ho controllato, ma mi pare
che Windows Media Player non sia mai stato tradotto in Riproduttore
Multimediale di Windows o, ancora meglio, di Finestre :). Tradurre
'Rhythmbox Music Player' in 'Riproduttore musicale Rhythmbox' rende il
nome molto meno 'figo'.
Lo stesso rendere 'Play' con 'Riproduci' -da anche adito a maliziosi
doppisensi, gli stessi che mi hanno fatto sorridere quando mi sono
trovato a rendere 'Inizia riproduzione' 'Interrompi
riproduzione'....avevo pensato a suona, ma la frase completa sarebbe
'suona il brano' e non credo che rhythmbox abbia studiato al
conservatorio-.=20
Media player, play, pause, stop e tutti i loro amici sono in fondo
entrati a far parte della 'lingua italiana'. Se devo dire alla mia mamma
come far partire il videoregistratore le dico 'premi play', e capisce
-la prossima volta le dico 'premi riproduci' e vi faccio sapere come =E8
andata-.=20
Non sto parlando della correttezza o meno di tradurre tutto il
traducibile (Shuffle, ammettiamolo, non =E8 traducibile con meno di 7
parole ;>), ma della utilit=E0: se in fondo nei riproduttori multimediali
del mondo reale da cui trarre ispirazione tali termini (per esigenze
economiche, ovvio) non sono tradotti, tradurli qui in rhythmbox o nel cd
player -ecco, senza pensarci non ho scritto riproduttore cd- ha una
qualche valenza pratica?

Ok. =E8 una pippa mentale, lo ammetto, ma questo =E8 il modulo che mi =E8
stato affidato e sono il migliore in quello che faccio, anche se a volte
quello che faccio non =E8 piacevole [1]. E poi questa =E8 la mailing list
giusta dove discuterne -ammesso che non sia stato gi=E0 fatto.... in tal
caso mea culpa e vado a spulciare gli archivi...-

Per finire se pu=F2 interessare e/o essere utile uno shot =E8 reperibile
presso=20
http://www.gnome.org/~kenneth/Rhythmbox.png

Grazie anticipato a tutte le critiche costruttive


[1] un condizionatore gratis a chi indovina la citazione [2]
[2] ma veramente pensavate che avessi un condizionatore che mi avanza?

--=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC
Content-Disposition: attachment; filename=rhythmbox.po
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15

# Italian translation of Rhythmbox.
# Copyright (C) 2002=20
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002.
#
# Rhythmbox =E8 nato come clone di itunes, applicazione per la gestione del=
 comparto 'file audio' di MacOSX. L'attuale versione presente in cvs ha per=
=F2 mutato tendenza e tenta di creare una clonazione-fusione del sopracitat=
o itunes e di evolution (oohhhhh!!). La finalit=E0 =E8 quindi sempre quella=
 di essere il trade-union tra i vari supporti musicali (cd, mp3, player, in=
ternet radio), ma facendo ricorso ad una interfaccia GNOME HIG in tutto e p=
er tutto.
# La ancora non rilasciata versione 0.3 quindi sar=E0=A0 il punto d'inizio =
di un programma che aspira ad avere lo stesso calibro di evolution per la m=
usica digitale.... e per rispettare uno dei pi=F9 noti ed abusati proverbi =
"chi ben comincia =E8 a met=E0=A0 dell'opera, ecco le linne guida che ho ce=
rcato di rispettare nel lavoro di traduzione
#
# Nota:
# Speravo di installare un set minimo di librerie per verificare il tutto v=
isivamente, ma una serie di dipendenze fastidiose rende tale mio proposito =
di difficile realizzazione. Se qualcuno se la sentisse di farlo deve solo f=
are il checkout dei moduli rhythmbox e monkey-sound dal cvs. Oltre che proc=
urarsi GStreamer....
#
# Convenzioni usate:
# song & track		- Nella versione attuale credo non ci sia codice a 'livello=
 utente' che
# 			abbia necessit=E0=A0 di distinguere tra file presenti nell'hd e tracci=
e sul=20
# 			cd audio (p.e. fai un ripping). Ho avuto l'impressione che i due termi=
ni
# 			siano usati un po' a caso ad indicare la stessa cosa, quindi preferisc=
o=20
# 			tradurre entrambi come'brano' ed attendere i futuri sviluppi per=20
# 			diversificare dove opportuno
#
# Library           	- In rb tale entit=E0=A0 rappresenta l'insieme di tutt=
i i brani musicali.
# 			In un primo momento pensavo di tradurlo con un bel 'Discoteca', ma poi
# 			ho preferito renderlo con un pi=F9 moderato e generico 'Collezione'; i=
l
# 			dibattito per=F2 =E8 aperto. Votate! Votate!! Votate!!!
# 			PS: 'Discoteca' darebbe un piccolo tocco di ironia...
# 			    O ancora meglio 'Discoteque'....
#
# Playlist		- Per ora lo lascio non tradotto, in attesa di ispirazione, mag=
ari
# 			relazionata alla traduzione di 'Library'
# 			Nei deliri notturni a causa del caldo mi =E8 apparso un sereno Padre P=
io
# 			che mi suggeriva 'album virtuale', consistentemente con i Virtual Fold=
ers
# 			di evolution....
#
# Music			- particolarmente 'Music Folder' oppure 'Search for Music'. Una t=
raduzione
# 			del tipo 'Cartella della musica' mi fa ribrezzo.=20
# 			Credo user=F2 'brani musicali'....maledetto inglese...
#
# Folder e directory	- per ora penso di usare 'cartella' per entrambi. In f=
ondo rb =E8 una=20
# 			applicazione molto dal lato utente. Come vengono tradotte nelle altre=20
# 			applicazioni GNOME occorenze simili? Nautilus 1.0.x usa ad esempio 'Nu=
ova=20
# 			cartella'
#
# Group             	- di certo non dovrebbe stare per 'gruppo musicale'. N=
on voglio morire per
# 			mano di mamma mentre brandisce la prossima bolletta della telecom per=20
# 			scoprirlo.... Dovrebbe trattarsi di un qualcosa tipo "insieme di playl=
ist=20
# 			accomunate dallo stesso genere musicale". Se qualcuno riesce a riassum=
erlo
# 			o anche a vedere, una volta compilato, cosa faccia esattamente...
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-21 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-25 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/glade/music-folders.glade.h:1
msgid "&lt;b&gt;Also Look for Music in These Folders&lt;/b&gt;"
msgstr "<b>Cerca i brani musicali anche in queste cartelle</b>"

#: data/glade/music-folders.glade.h:2
msgid "&lt;b&gt;Choose a folder to add&lt;/b&gt;"
msgstr "<b>Scegli una cartella da aggiungere</b>"

#: data/glade/music-folders.glade.h:3
msgid "&lt;b&gt;Music Base Folder&lt;/b&gt;"
msgstr "<b>Cartella predefinita per i brani musicali</b>"

#: data/glade/music-folders.glade.h:4
msgid "&lt;b&gt;Searching /data/music...&lt;/b&gt;"
msgstr "<b>Ricerca in /data/music...</b>"

#: data/glade/music-folders.glade.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/music-folders.glade.h:6
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scegli una cartella"

#: data/glade/music-folders.glade.h:7
msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present"
msgstr "Includi nella Collezione il CD Audio quando presente nel lettore"

#: data/glade/music-folders.glade.h:8
msgid "Searching for Music Folders"
msgstr "Ricerca di cartelle con brani musicali"

#: data/glade/music-folders.glade.h:9
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."

#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1
msgid "Oh neej!!"
msgstr "Oh neej!!"

#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Deseleziona tutti i brani"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Scorri la vista alla canzone correntemente riprodotta"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutti"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Seleziona _nessuno"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5
msgid "Select all songs"
msgstr "Seleziona tutti i brani"

# Il Browser dovrebbe essere le due liste separate=20
# Artista ed Album da navigare per ricecare le canzoni
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Show _Browser"
msgstr "Mostra il _Browser"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7
msgid "Show _Current Song"
msgstr "Mostra la _canzone corrente"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8
msgid "Toggle the artist and album browser visibility"
msgstr "Abilita/Disabilita l'esplorazione per artista ed album"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:=
28
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10
msgid "_View"
msgstr "M_ostra"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1
msgid "Choose a file to be added to the library"
msgstr "Scegli un file da aggiungere alla Collezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Create a new music group"
msgstr "Crea un nuovo insieme musicale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6
msgid "Get _Info..."
msgstr "Ottieni _informazioni..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7
msgid "Get information on the current file"
msgstr "Ottiene informazioni sul file corrente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8
msgid "Go to the next track"
msgstr "Va al brano successivo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9
msgid "Go to the previous track"
msgstr "Va al brano precedente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11
msgid "P_revious Song"
msgstr "Brano _precedente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13
msgid "Pause playing"
msgstr "Interrompi riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14 shell/rb-shell-player.c:406
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16 shell/main.c:58
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Esci da Rhythmbox"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17
msgid "Random playing order"
msgstr "Ordine di riproduzione casuale"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18
msgid "Show information about Rhythmbox"
msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19
msgid "Shuffle"
msgstr ""

# o era meglio 'file musicali'?
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20
msgid "Specify where Rhythmbox should look for music"
msgstr "Indica dove Rhythmbox debba cercare i brani musicali"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21
msgid "Start playing"
msgstr "Avvia riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma riproduzione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=8E=E0 ripetizione"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "_Informazioni su..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25
msgid "_Add to Library..."
msgstr "_Aggiungi alla Collezione..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:26
msgid "_Controls"
msgstr "_Controlli"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31
msgid "_Music Folders..."
msgstr "Cartelle dei brani _musicali..."

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32
msgid "_New Group"
msgstr "_Nuovo insieme"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33
msgid "_Next Song"
msgstr "Brano _successivo"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35 shell/rb-shell-player.c:407
msgid "_Play"
msgstr "Ri_produci"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:37
msgid "_Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:38
msgid "_Shuffle"
msgstr ""

#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Shell di Rhythmbox"

#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr ""

#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

# Sta per il numero di traccia....
# In italiano si capische che #=20
# sta per numero o =E8 una convenzione tutta=20
# inglese o americana?
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
msgid "#"
msgstr "#"

#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#  =20
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5
msgid "Time"
msgstr "Durata"

#  =20
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:6
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1
msgid "Play music and organize your music collection"
msgstr "Ascolta ed organizza la tua collezione musicale"

#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale Rhythmbox"

#: lib/rb-file-helpers.c:64
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ricerca di %s fallita"

#: lib/widgets/rb-link.c:222
#, c-format
msgid "Go to %s"
msgstr "Vai a %s"

#: lib/widgets/rb-link.c:298
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"There was an error going to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore nel recarsi a %s:\n"
"%s"

#: lib/widgets/rb-node-view.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
msgstr "Analisi di %s come 'NodeView layout file' fallita"

#: lib/widgets/rb-node-view.c:997
#, c-format
msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s"
msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s"

#: lib/widgets/rb-player.c:177
#, fuzzy
msgid "from "
msgstr "da "

# spiegazione del fuzzy: a chi piacerebbe qualcosa del tipo
# 	The Unforgiven
# 	da Black Album di Metallica
#
# o ancora peggio
# 	Sandokan
# 	da ??	di Oliver Onions
#
# In italiano =E8 "dei Metallica" e "degli Oliver Onions"?
# Si potrebbe
# 	The Unforgiver
# 	Album: Black Album Artista: Metallica
# Anche questo rende poco e potrebbe presentare 'bug'.
# Inoltre sarebbe una traduzione non fedele
#: lib/widgets/rb-player.c:183
#, fuzzy
msgid " by "
msgstr " di "

#: lib/widgets/rb-player.c:336
msgid "Not Playing"
msgstr "Fermo"

#: lib/widgets/rb-search-entry.c:115
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:220
msgid "/_Rename"
msgstr "/_Rinomina"

#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:221
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Cancella"

#: lib/widgets/rb-sidebar.c:404
#, c-format, fuzzy
msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file"
msgstr "Analisi di %s come 'sidebar layout file' fallita"

#: shell/main.c:57
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il codice di debug"

#: shell/main.c:59
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:"

#: shell/main.c:73
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: shell/main.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Attivazione della shell fallita:\n"
"%s"

#: shell/rb-shell-player.c:204
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the mixer, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n"
"%s"

#: shell/rb-shell-player.c:401
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: shell/rb-shell-player.c:402
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: shell/rb-shell-player.c:411
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: shell/rb-shell-player.c:412
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: shell/rb-shell.c:232
#, c-format, fuzzy
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste, spostare da un'altra parte"

#: shell/rb-shell.c:237
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della cartella %s fallita"

#: shell/rb-shell.c:340
#, c-format
msgid ""
"Failed to register the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Registrazione della shell fallita:\n"
"%s"

#: shell/rb-shell.c:737
msgid "translator_credits"
msgstr "Luca Ferretti"

#: shell/rb-shell.c:750
msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen"
msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen"

#: shell/rb-shell.c:751
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Gestione e riproduzione di file musicali per GNOME"

#: shell/rb-shell.c:795
msgid "Choose a file to add"
msgstr "Scegli un file da aggiungere"


--=-oQW3fG9omfMKFRaZrFCC--