PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione
Mirko Maischberger
tp@lists.linux.it
30 Jun 2002 11:47:58 +0200
Ciao.
fab il 2002/06/21 22:15:42 +0200:
| #: driver.c:319
|veramente parla di messaggi, al plurale
ok
| #: driver.c:791
|Fetchmail ha esaurito pi=8E=F9 di %d volte il tempo disponibile per
|recuperare la posta da...
ok
| #: driver.c:956
| #, c-format
| msgid "%s connection to %s failed"
| msgstr "connessione %s a %s fallita"
|
|direi:
|fallita la connessione di %s con %s
probabilmente, ma devo ricontrollare il sorgente.
| #: driver.c:1102
|Poich=8E=E9 l'autorizzazione per questa connessione =8E=E8 gi=8E=E0 stata =
concessa,
|probabilmente si tratta di un altro tipo di fallimento (ad es. server
|occupato) ...
Ne ho scritta una terza:
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione =E8 fallito.\r\n"
"Poich=E9, in precedenza, l'autorizzazione per questa connessione =E8 stata=
\r\n"
"concessa: si tratta probabilmente di un altro tipo di fallimento\r\n"
| #: driver.c:1250
| msgstr "Nessuna posta per %s\n"
|
|Niente posta per...
Nessun messaggio di posta?
| #: env.c:60
|assegnata -> impostata
|interrotto -> abortito
No, le variabili si assegnano. Abortito non =E8 troppo forte?
<una parentesi>
- L'hazon web riporta per "to abort":=20
3 (inform.) fermare, sospendere, interrompere (un programma):
- Credo che abort->interrotto sia la traduzione giusta perch=E9
le due lingue hanno livelli di "inibizione" diversi.=20
</una parentesi>
| #: etrn.c:75
| #, c-format
| msgid "Queuing for %s started\n"
| msgstr "Accodamento di %s iniziato\n"
|
|Iniziato l'accodamento di %s
Preferisco la mia mi sembra pi=F9 aderente allo
stile computeresco dell'originale (e poi sono=20
siciliano e i verbi, in fondo li preferisco :)
| #. Node <x> not allowed: <reason>
| #: etrn.c:94
| #, c-format
| msgid "Node %s not allowed: %s\n"
| msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"
|
|"allowed" non =E8 "permesso"?
Anche qui dovrei ricontrollare il sorgente, ma
credo che sia il server che dice al nodo %s che
non ha il permesso di effettuare la connessione:
in questo senso il nodo non =E8 "ammesso a parlare".
| #: fetchmail.c:322
| msgstr "Nessun server di posta presente -- manca %s?\n"
|Non =E8 presente nessun server di posta (manca %s?)
|(il doppio trattino =E8 troppo anglosassone)
ok
| #: fetchmail.c:358
| msgstr "fetchmail: errore terminando fetchmail %s (%d): mi tiro
|fuori.\n"
|
|Il programma che parla di s=E9 in prima persona non =E8 bello;
|non si pu=F2 cambiare forma?
|Cosa intende per bailing out?
|Mi fa pensare all'eiezione del sedile da un aereo in avaria:
|fetchamil: errore nella terminazione di fetchmail %s (%d). Eiezione.
|ma mi sa che cos=EC non si capisce :(
Uscita di emergenza?
| #: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365
| msgstr "primo piano"
|
|in primo piano
ok
| #: fetchmail.c:386
|...interrogare gli host specificati mentre =E8 attivo un altro
|fetchmail...
azz, sempre il plurale.
[...]
| #: fetchmail.c:424
| #, c-format
| msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
| msgstr "fetchmail: il fratello pi=8E=F9 anziano (%d) =E8 terminato
|misteriosamente.\n"
|
|mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo
|morto"?
|si terminano solo?
Mi rifiuto categoricamente di uccidete processi,=20
sono obiettore di coscienza. :)
A parte gli scherzi, forse sar=E0 anche nel glossario, ma=20
anche "terminare" =E8 ampiamente utilizzato e lo trovo
anche pi=F9 carino, se non ci sono conflitti con altri
termini lo lascerei cos=EC (vedi inciso di prima a=20
proposito di "abort").
| #: fetchmail.c:561
| msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
|fallito il tentativo di rieseguire fetchmail
ok, senza trattino.
| #: fetchmail.c:706
| msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
| msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n"
|
|Uscita
Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito.
| #: fetchmail.c:1091
| msgstr "Avviso: nessun DNS disponibile per controllare lo scaricamento
|\"multidrop\" da %s\n"
|
|fetchmail: avviso: ...
oops...
| #: fetchmail.c:1146
| msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
| msgstr "In modalit=E0 demone, specificare sia \"fetchall\" che \"keep\"
|=E8 un errore!\n"
|
|non =E8 "keep on"?
No, intende dire impostare a "on" i parametri "fetchall" e "keep"
| #: fetchmail.c:1196
| #, c-format
| msgid "terminated with signal %d\n"
| msgstr "terminato dal segnale %d\n"
|
|non sono convinto:
|=E8 il segnale che lo termina (allora OK)?
|oppure termina emettendo il segnale (terminato col segnale %d)?
Primo caso: ok!
| #: fetchmail.c:1381
| #, c-format
| msgid "Logfile is %s\n"
| msgstr "Il file \"logfile\" =8E=E8 %s\n"
|
|Il file di log =8E=E8 %s
--logfile =E8 una opzione e ho preferito non cambiarla
| #: fetchmail.c:1386
| msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
| msgstr "I messaggi di avanzamento saranno inviati al logger di
|sistema\n"
|
|Se "syslog" =E8 il nome del logger direi:
|Il log dei messaggi di avanzamento sar=E0 gestito da syslog
ok
| #: fetchmail.c:1397
| msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
| msgstr "Fetchmail indirizzer=8E=E0 i messaggi di errore al postmaster.\n=
"
|
|Non so bene di cosa parlo, ma immagino i "messaggi" come delle righe
|buttate sullo stderr, e le "error mail" come messaggi di posta
|elettronica (con tanto di From:, To:, ecc. ecc.) riportanti gli errori.
S=EC, ma si parla comunque di "indirizzare" e di "postmaster", =E8=20
sufficientemente chiaro che si tratta di messaggi... di posta.
| #: fetchmail.c:1418
| #, c-format
| msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
| msgstr " Qualora non venga specificato nessun host, questo host%ssar=E0
|interrogato.\n"
|
|Se non =E8 specificato nessun host, verr=E0 interrogato %s
No, il senso =E8 un altro e %s viene sostituito con " non "
all'occorrenza
| #: fetchmail.c:1423
| msgid " Password will be prompted for.\n"
| msgstr " La password verr=8E=E0 richiesta quando necessario.\n"
|
|Verr=E0 richiesta la password.
Perch=E9?
| #: fetchmail.c:1492
| msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
| msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n"
|
|cifratura fra estremi ?
Non saprei... nel dubbio meglio non tradurre.
| #: fetchmail.c:1496
| #, c-format
| msgid " Mail service principal is: %s\n"
| msgstr " Il titolare del servizio di posta =E8: %s\n"
|
|direttore del servizio ?
non saprei... devo controllare per riscoprire a cosa=20
si riferisce.
|Abilitata sessione...
|
| #: fetchmail.c:1501
| msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
| msgstr " Controllo del certificato SSL abilitato.\n"
|
|server del certificato ?
credo: "certificato SSL del server"
| #: fetchmail.c:1518
| msgid " Default mailbox selected.\n"
| msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n"
|
|perch=E9 cartelle?
|Selezionata la casella postale predefinita.
Casella di posta =E8 "po-box", no? forse userei
"cassetta postale". Credo che alcuni programmi
le chiamino cartelle di posta, ma forse mi
sbaglio.
| #: fetchmail.c:1531
| #, c-format
| msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
| msgstr " I messaggi copiati%ssaranno lasciati sul server (--keep
|%s).\n"
|
|copiati?
|I messaggi %s prelevati verranno tenuti sul server
Ok, ma lo devo scrivere: "I messaggi prelevati%ssaranno lasciati..."
| #: fetchmail.c:1534
| #, c-format
| msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush
|%s).\n"
| msgstr " I vecchi messaggi%ssaranno cancellati prima del recupero dei
|messaggi (--flush %s).\n"
|
|mancano gli spazi attorno a %s
E' voluto. Gli spazi li ho messi nei richiami.
| #: fetchmail.c:1537
| #, c-format, fuzzy
| msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
| msgstr " La riscrittura dell'indirizzo del server locale =8E=E8 %s
|(--norewrite %s).\n"
|
|degli indirizzi
ok
| #: fetchmail.c:1552
| #, c-format
| msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
| msgstr " La notifica dopo lo scaricamento =8E=E8 %s (idle %s).\n"
|
|notifica?
Non so a cosa pensavo, ma ricordo di aver cercato
di tradurla per circa un'ora, poi forse =8E=E8 rimasta
in sospeso... tutt'ora non saprei che scriverci.
Forse: "attesa dopo lo scaricamento"?
| #: fetchmail.c:1555
| #, c-format
| msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
| msgstr " Le righe di stato vuote saranno %s (dropstatus %s)\n"
|
|NON vuote
oooops...
| #: fetchmail.c:1575
| #, c-format
| msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
| msgstr " Il limite di messaggi da scaricare =8E=E8 %d (--fetchlimit
|%d).\n"
|
|messaggi ricevuti ?
no, si riferisce ai messaggi da ricevere, ma, dato il senso,
la forma mi sembrava migliore.
|Ciao,
|Fabrizio.
Ciao, Mirko.
PS: Quale sar=E0 il mio prossimo passo? Che ne faccio del
.po una volta completato? :-O Tenete conto che =E8 la
mia prima traduzione.