PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Sun, 30 Jun 2002 12:18:12 +0200


   |  msgstr "Nessuna posta per %s\n"
   |Niente posta per...
   Nessun messaggio di posta?

La seconda mi sembra buona e più concisa.

   |  #: env.c:60
   |assegnata -> impostata
   |interrotto -> abortito
   
   No, le variabili si assegnano. Abortito non Žè troppo forte?

Senza l'originale è diffivile commentare.

   |  #: fetchmail.c:424
   |  #, c-format
   |  msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
   |  msgstr "fetchmail: il fratello piŽŽù anziano (%d) Žè terminato
   |misteriosamente.\n"
   |
   |mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo
   |morto"?
   |si terminano solo?

Il processo è morto, come da originale.  Qui la traduzione letterale è
quella corretta.
   
   A parte gli scherzi, forse sarà anche nel glossario, ma anche
   "terminare" è ampiamente utilizzato e lo trovo anche più carino, se
   non ci sono conflitti con altri termini lo lascerei così (vedi inciso
   di prima a proposito di "abort").

In italiano (e anche in inglese) quando un processo muore si dice che è
morto.  Se si dice "terminato", come nel seguito in un altro messaggio,
si intende che qualcuno gli ha mandato un messaggio che lui non ha
gestito.
   
   |  #: fetchmail.c:706
   |  msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
   |  msgstr "Tutte le connessioni sono in panne.  Esco.\n"
   |Uscita
   Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito.

In effetti non si capisce granché.  Questo è uno dei rari casi in cui
preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di
ugualmente chiaro.  Ma invece di "esco" direi "rinuncio".
   
   |  #: fetchmail.c:1423
   |  msgid "  Password will be prompted for.\n"
   |  msgstr "  La password verrŽŽà richiesta quando necessario.\n"
   |VerrŽà richiesta la password.
   PerchŽé?

Perché il "qiuando necessario manca nell'originale.   
   
   |  #: fetchmail.c:1492
   |  msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
   |  msgstr "  Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n"
   |cifratura fra estremi ?
   non saprei... nel dubbio meglio non tradurre.

Nel dubbio si chiede :-)

"cifratura end-to-end" va bene  
   
   |  msgid "  Default mailbox selected.\n"
   |  msgstr "  Seleziono la cartella predefinita.\n"
   |
   |perché cartelle?
   |Selezionata la casella postale predefinita.
   
   Casella di posta Žè "po-box", no? forse userei "cassetta
   postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta,
   ma forse mi sbaglio.

No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cioè directory in cui
mette i messaggi salvati, non c'entra qui.  Questo è mailbox, o casella
postale.  Io preferisco la seconda.
   
   |  #: fetchmail.c:1552
   |  #, c-format
   |  msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
   |  msgstr "  La notifica dopo lo scaricamento ŽŽè %s (idle %s).\n"
   
   Forse: "attesa dopo lo scaricamento"?

Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll
(che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che è download).