PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Sun, 30 Jun 2002 12:18:12 +0200
| msgstr "Nessuna posta per %s\n"
|Niente posta per...
Nessun messaggio di posta?
La seconda mi sembra buona e più concisa.
| #: env.c:60
|assegnata -> impostata
|interrotto -> abortito
No, le variabili si assegnano. Abortito non è troppo forte?
Senza l'originale è diffivile commentare.
| #: fetchmail.c:424
| #, c-format
| msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
| msgstr "fetchmail: il fratello più anziano (%d) è terminato
|misteriosamente.\n"
|
|mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo
|morto"?
|si terminano solo?
Il processo è morto, come da originale. Qui la traduzione letterale è
quella corretta.
A parte gli scherzi, forse sarà anche nel glossario, ma anche
"terminare" è ampiamente utilizzato e lo trovo anche più carino, se
non ci sono conflitti con altri termini lo lascerei così (vedi inciso
di prima a proposito di "abort").
In italiano (e anche in inglese) quando un processo muore si dice che è
morto. Se si dice "terminato", come nel seguito in un altro messaggio,
si intende che qualcuno gli ha mandato un messaggio che lui non ha
gestito.
| #: fetchmail.c:706
| msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
| msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n"
|Uscita
Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito.
In effetti non si capisce granché. Questo è uno dei rari casi in cui
preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di
ugualmente chiaro. Ma invece di "esco" direi "rinuncio".
| #: fetchmail.c:1423
| msgid " Password will be prompted for.\n"
| msgstr " La password verrà richiesta quando necessario.\n"
|Verrà richiesta la password.
Perché?
Perché il "qiuando necessario manca nell'originale.
| #: fetchmail.c:1492
| msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
| msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n"
|cifratura fra estremi ?
non saprei... nel dubbio meglio non tradurre.
Nel dubbio si chiede :-)
"cifratura end-to-end" va bene
| msgid " Default mailbox selected.\n"
| msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n"
|
|perché cartelle?
|Selezionata la casella postale predefinita.
Casella di posta è "po-box", no? forse userei "cassetta
postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta,
ma forse mi sbaglio.
No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cioè directory in cui
mette i messaggi salvati, non c'entra qui. Questo è mailbox, o casella
postale. Io preferisco la seconda.
| #: fetchmail.c:1552
| #, c-format
| msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
| msgstr " La notifica dopo lo scaricamento è %s (idle %s).\n"
Forse: "attesa dopo lo scaricamento"?
Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll
(che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che è download).