PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Sun, 30 Jun 2002 16:02:41 +0200
> | msgstr "Nessuna posta per %s\n"
> |Niente posta per...
> Nessun messaggio di posta?
> La seconda mi sembra buona e più concisa.
Preferisco la terza (che era l'intenzione originale + una svista), la
trovo più musicale.
"messaggio di posta" è artificioso, come sarebbe artificioso,
riferendosi alla posta cartacea, dire "lettera di posta" o "lettera
postale". Quest'ultima si usa solo quando c'è bisogno di una
specificazione dettagliata, normalmente non c'è ambiguità e si dice
"lettera" o "posta": «non ci sono lettere» o «non c'è posta».
Analogamente, quando si parla di posta elettronica, si dice normalmente
"messaggio" o "posta", perché si debba specificare "messaggio di posta"
ci deve essere una ragione esplicita, come per esempio se si vuole
distinguere da messaggi di news, o di qualche altro tipo. Quindi «non
ci sono messaggi» o meglio «non c'è posta».
> "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
> "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail
>wrapper\n"
> "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
> "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
> "%s: Abort.\n"
> msgstr ""
> "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT è assegnata.\n"
> "Questo è pericoloso poiché può indurre qmail-inject o il wrapper
>sendmail\n"
> "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o
>\"Message-ID:\".\n"
> "Provare \"env QMAILINJECT= %s TUOI ARGOMENTI\"\n"
> "%s: Interrotto.\n"
assegnata --> impostata
manomettere non mi piace tanto, ma forse è il meglio che si possa fare
interrotto --> abortito
E ti ci rinfilo anche quello che hai tagliato tu e che mi sembrava la
parte più importante:
L'ho tolta perché riportare l'opinione di un dizionario su questi
argomenti, che conosciamo bene, è più o meno come l'opinione di uno di
noi. Interrompere non va bene, perché non è una buona traduzione di
abort.
Abort significa chiudere definitivamente un programma in maniera brusca,
normalmente a causa di un errore. È cioè un termine tecnico, non un
modo di dire generico. Normalmente viene tradotto in italiano con
abortire, ma anche altre traduzioni possono andar bene a seconda del
contesto. Se scrivi "interrompere" non si capisce bene cosa significhi,
potrebbe voler dire che il processo è stato fermato per esser poi
ripreso, è comunque impreciso.
> | msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
> | msgstr "fetchmail: il fratello più anziano (%d) è terminato
> | misteriosamente.\n"
> Il processo è morto, come da originale. Qui la traduzione
> letterale e` quella corretta.
Si è spento?
No, i processi muoiono come gli essri viventi, non si spengono come le
lampadine. Tutta la terminologia Unix relativa ai processi è
esplicitamente antropomorfa. I processi nascono, muoiono, vengono
uccisi, abortiti, comunicano, vanno a dormire e sono svegliati.
Grazie per la precisazione (ero sicuro che mi sfuggisse qualcosa) rimane
il fatto che la parola "morto" vorrei proprio non usarla.
Il termine tecnico è quello. In linea di principio, visto che qui si
parla ad un livello un po' più altro di quello strettamente correlato
alla gestione dei processi, è possibile che tu riesca a trovare qualcosa
di altrettanto conciso e preciso, ma è difficile e mi pare sforzo
sprecato.
Uso il computer da 20 anni e non ho mai sentito di processi "morti"
prima di frequentare questa lista.
È strano. Che sistemi hai usato in questi vent'anni?
Riguardo a "terminare" e "uccidere": sicuro che non siano sinonimi.
Sì, più o meno. Non c'è una traduzione univoca del temine kill, dipende
dal contesto, dalla chiarezza e secondariamente dal gusto.
In "Terminato inaspettatamente" non è abbastanza chiaro, grazie
all'inaspettatamente, che si tratta di terminazione improvvisa e non
seguente a segnale.
Terminare si intende in senso transitivo (il segnale termina un
processo) e non in senso assoluto (il processo termina). Quest'ultimo
caso (che non è il nostro) si riferisce alla conclusione naturale di un
processo. In questo caso invece l'originale significa che il processo è
morto, e non viene specificata la ragione. La traduzione letterale è
quella corretta, e mantiene interamente il significato generico
dell'originale.
> | msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
> | msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n"
> Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito.
> In effetti non si capisce granché. Questo è uno dei rari casi in cui
> preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di
> ugualmente chiaro. Ma invece di "esco" direi "rinuncio".
Il fatto è che il demone, detto questo, termina e "rinuncio" non mi
rende l'idea, se va bene la forma personale rimetto "Esco".
Secondo me può andare.
> | #: fetchmail.c:1423
> | msgid " Password will be prompted for.\n"
> | msgstr " La password verrà richiesta quando necessario.\n"
> Perché il "quando necessario manca nell'originale.
A mio modo di vedere è insito nel "prompted".
Boh. Normalmente si cerca di mantenere più o meno lunghezza e sapore
del messaggio originale. Questa e` una questione di gusto del
traduttore, ma allungare i messaggi per un tentativo di maggior
chiarezza normalmente non e` una buona politica.
> | msgid " Default mailbox selected.\n"
> | msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n"
> |
> |perche' cartelle?
> |Selezionata la casella postale predefinita.
>
> Casella di posta e` "po-box", no? forse userei "cassetta
> postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta,
> ma forse mi sbaglio.
>
> No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cioe` directory in cui
> mette i messaggi salvati, non c'entra qui. Questo e` mailbox, o casella
> postale. Io preferisco la seconda.
Evolution le chiama cartelle. Insisto che casella postale non e` mail box
-- che e` la cassetta della posta (o delle lettere) -- ma po-box.
Evolution chiama cartelle cosa?
Quale sarebbe la differenza fra mailbox e pobox, in un programma di
posta elettronica?
> | #: fetchmail.c:1552
> | #, c-format
> | msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
> | msgstr " La notifica dopo lo scaricamento e` %s (idle %s).\n"
>
> Forse: "attesa dopo lo scaricamento"?
>
> Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll
> (che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che e` download).
Se non ricordo male %s diventa "on" o "off" (ho letto gran parte del
sorgente, ma e` passato diverso tempo).
Va bene comunque.
"In attesa dopo il controllo ,bh(B %s" ?
uhm, molto brutto!
Sì :-)