PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Sun, 30 Jun 2002 16:02:41 +0200


   >    |  msgstr "Nessuna posta per %s\n"
   >    |Niente posta per...
   >    Nessun messaggio di posta?
   > La seconda mi sembra buona e più concisa.
   
   Preferisco la terza (che era l'intenzione originale + una svista), la
   trovo più musicale.
   
"messaggio di posta" è artificioso, come sarebbe artificioso,
riferendosi alla posta cartacea, dire "lettera di posta" o "lettera
postale".  Quest'ultima si usa solo quando c'è bisogno di una
specificazione dettagliata, normalmente non c'è ambiguità e si dice
"lettera" o "posta": «non ci sono lettere» o «non c'è posta».

Analogamente, quando si parla di posta elettronica, si dice normalmente
"messaggio" o "posta", perché si debba specificare "messaggio di posta"
ci deve essere una ragione esplicita, come per esempio se si vuole
distinguere da messaggi di news, o di qualche altro tipo.  Quindi «non
ci sono messaggi» o meglio «non c'è posta».
   
   >  "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
   >  "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail
   >wrapper\n"
   >  "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
   >  "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
   >  "%s: Abort.\n"
   >  msgstr ""
   >  "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT è assegnata.\n"
   >  "Questo è pericoloso poiché può indurre qmail-inject o il wrapper
   >sendmail\n"
   >  "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o
   >\"Message-ID:\".\n"
   >  "Provare \"env QMAILINJECT= %s TUOI ARGOMENTI\"\n"
   >  "%s: Interrotto.\n"

assegnata --> impostata

manomettere non mi piace tanto, ma forse è il meglio che si possa fare

interrotto --> abortito 
   
   E ti ci rinfilo anche quello che hai tagliato tu e che mi sembrava la
   parte più importante:
   
L'ho tolta perché riportare l'opinione di un dizionario su questi
argomenti, che conosciamo bene, è più o meno come l'opinione di uno di
noi.  Interrompere non va bene, perché non è una buona traduzione di
abort.  

Abort significa chiudere definitivamente un programma in maniera brusca,
normalmente a causa di un errore.  È cioè un termine tecnico, non un
modo di dire generico.  Normalmente viene tradotto in italiano con
abortire, ma anche altre traduzioni possono andar bene a seconda del
contesto.  Se scrivi "interrompere" non si capisce bene cosa significhi,
potrebbe voler dire che il processo è stato fermato per esser poi
ripreso, è comunque impreciso.

   >    |  msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
   >    |  msgstr "fetchmail: il fratello più anziano (%d) è terminato
   >    |          misteriosamente.\n"
   > Il processo è morto, come da originale.  Qui la traduzione
   > letterale e` quella corretta.
   
   Si è spento?
   
No, i processi muoiono come gli essri viventi, non si spengono come le
lampadine.  Tutta la terminologia Unix relativa ai processi è
esplicitamente antropomorfa.  I processi nascono, muoiono, vengono
uccisi, abortiti, comunicano, vanno a dormire e sono svegliati.
       
   Grazie per la precisazione (ero sicuro che mi sfuggisse qualcosa) rimane
   il fatto che la parola "morto" vorrei proprio non usarla. 

Il termine tecnico è quello.  In linea di principio, visto che qui si
parla ad un livello un po' più altro di quello strettamente correlato
alla gestione dei processi, è possibile che tu riesca a trovare qualcosa
di altrettanto conciso e preciso, ma è difficile e mi pare sforzo
sprecato.

   Uso il computer da 20 anni e non ho mai sentito di processi "morti"
   prima di frequentare questa lista. 

È strano.  Che sistemi hai usato in questi vent'anni?

   Riguardo a "terminare" e "uccidere": sicuro che non siano sinonimi.

Sì, più o meno.  Non c'è una traduzione univoca del temine kill, dipende
dal contesto, dalla chiarezza e secondariamente dal gusto.
   
   In "Terminato inaspettatamente" non è abbastanza chiaro, grazie
   all'inaspettatamente, che si tratta di terminazione improvvisa e non
   seguente a segnale.

Terminare si intende in senso transitivo (il segnale termina un
processo) e non in senso assoluto (il processo termina).  Quest'ultimo
caso (che non è il nostro) si riferisce alla conclusione naturale di un
processo.  In questo caso invece l'originale significa che il processo è
morto, e non viene specificata la ragione.  La traduzione letterale è
quella corretta, e mantiene interamente il significato generico
dell'originale.
   
   >    |  msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
   >    |  msgstr "Tutte le connessioni sono in panne.  Esco.\n"
   >    Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito.
   > In effetti non si capisce granché.  Questo è uno dei rari casi in cui
   > preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di
   > ugualmente chiaro.  Ma invece di "esco" direi "rinuncio".
   
   Il fatto è che il demone, detto questo, termina e "rinuncio" non mi
   rende l'idea, se va bene la forma personale rimetto "Esco".
       
Secondo me può andare.
   
   >    |  #: fetchmail.c:1423
   >    |  msgid "  Password will be prompted for.\n"
   >    |  msgstr "  La password verrà richiesta quando necessario.\n"
   > Perché il "quando necessario manca nell'originale.   
   
   A mio modo di vedere è insito nel "prompted".
   
Boh.  Normalmente si cerca di mantenere più o meno lunghezza e sapore
del messaggio originale.  Questa e` una questione di gusto del
traduttore, ma allungare i messaggi per un tentativo di maggior
chiarezza normalmente non e` una buona politica.
       
   >    |  msgid "  Default mailbox selected.\n"
   >    |  msgstr "  Seleziono la cartella predefinita.\n"
   >    |
   >    |perche' cartelle?
   >    |Selezionata la casella postale predefinita.
   >    
   >    Casella di posta e` "po-box", no? forse userei "cassetta
   >    postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta,
   >    ma forse mi sbaglio.
   > 
   > No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cioe` directory in cui
   > mette i messaggi salvati, non c'entra qui.  Questo e` mailbox, o casella
   > postale.  Io preferisco la seconda.
   
   Evolution le chiama cartelle. Insisto che casella postale non e` mail box
   -- che e` la cassetta della posta (o delle lettere) -- ma po-box. 
   
Evolution chiama cartelle cosa?

Quale sarebbe la differenza fra mailbox e pobox, in un programma di
posta elettronica?
       
   >    |  #: fetchmail.c:1552
   >    |  #, c-format
   >    |  msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
   >    |  msgstr "  La notifica dopo lo scaricamento e` %s (idle %s).\n"
   >    
   >    Forse: "attesa dopo lo scaricamento"?
   > 
   > Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll
   > (che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che e` download).   
   
   Se non ricordo male %s diventa "on" o "off" (ho letto gran parte del
   sorgente, ma e` passato diverso tempo).
   
Va bene comunque.

   "In attesa dopo il controllo ,bh(B %s" ?
   
   uhm, molto brutto!

Sì :-)