PO di fetchmail 5.9.8 per Revisione
Mirko Maischberger
tp@lists.linux.it
30 Jun 2002 13:37:07 +0200
Il dom, 2002-06-30 alle 12:18, Francesco Potorti` ha scritto:
> | msgstr "Nessuna posta per %s\n"
> |Niente posta per...
> Nessun messaggio di posta?
>=20
> La seconda mi sembra buona e pi=81=F9 concisa.
Preferisco la terza (che era l'intenzione originale + una svista), la
trovo pi=F9 musicale.
> | #: env.c:60
> |assegnata -> impostata
> |interrotto -> abortito
> =20
> No, le variabili si assegnano. Abortito non =E8 troppo forte?
>=20
> Senza l'originale =E8 diffivile commentare.
Te lo riprendo dal messaggio originale:
> #: env.c:60
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
> "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail
>wrapper\n"
> "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
> "Try \"env QMAILINJECT=3D %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
> "%s: Abort.\n"
> msgstr ""
> "%s: La variabile d'ambiente QMAILINJECT =E8 assegnata.\n"
> "Questo =E8 pericoloso poich=E9 pu=F2 indurre qmail-inject o il wrapper
>sendmail\n"
> "di qmail a manomettere i vostri header \"From:\" o
>\"Message-ID:\".\n"
> "Provare \"env QMAILINJECT=3D %s TUOI ARGOMENTI\"\n"
> "%s: Interrotto.\n"
E ti ci rinfilo anche quello che hai tagliato tu e che mi sembrava la
parte pi=F9 importante:
>No, le variabili si assegnano. Abortito non =E8 troppo forte?
><una parentesi>
>- L'hazon web riporta per "to abort":=20
> 3 (inform.) fermare, sospendere, interrompere (un programma):
>- Credo che abort->interrotto sia la traduzione giusta perch=E9
> le due lingue hanno livelli di "inibizione" diversi.=20
></una parentesi>
> | #: fetchmail.c:424
> | #, c-format
> | msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
> | msgstr "fetchmail: il fratello pi=F9 anziano (%d) =E8 terminato
> | misteriosamente.\n"
> |
> |mmmhhh... in italiano non si dice "uccidere un processo" e "processo
> |morto"?
> |si terminano solo?
>=20
> Il processo =E8 morto, come da originale. Qui la traduzione letterale =
=E8
> quella corretta.
Si =E8 spento?
=20
> A parte gli scherzi, forse sar=E0 anche nel glossario, ma anche
> "terminare" =E8 ampiamente utilizzato e lo trovo anche pi=F9 carino, s=
e
> non ci sono conflitti con altri termini lo lascerei cos=EC (vedi incis=
o
> di prima a proposito di "abort").
>=20
> In italiano (e anche in inglese) quando un processo muore si dice che =E8
> morto. Se si dice "terminato", come nel seguito in un altro messaggio,
> si intende che qualcuno gli ha mandato un messaggio che lui non ha
> gestito.
Grazie per la precisazione (ero sicuro che mi sfuggisse qualcosa) rimane
il fatto che la parola "morto" vorrei proprio non usarla.=20
Uso il computer da 20 anni e non ho mai sentito di processi "morti"
prima di frequentare questa lista. Mi rendo conto che possa essere un
"problema mio(tm)" (anzi lo e` sicuramente), ma esiste un'ampia schiera
di scaramentici (cui non credo di appartenere) che tale termine non lo
vuole vedere nemmeno nei necrologi, figuriamoci quando scarica la posta.
Il termine inglese suona al mio orecchio meno forte (magari per una mia
scarsa familiarit=E0 con la lingua, magari perch=E9 certi americani, tra
tanti pregi, sono un po' meno raffinati ;)
Riguardo a "terminare" e "uccidere": sicuro che non siano sinonimi.
Quando dice "terminated by signal" il segnale =E8 stato inviato con "kill"
quindi sembrerebbe che per terminare un processo lo si uccida e
viceversa.
In "Terminato inaspettatamente" non =E8 abbastanza chiaro, grazie
all'inaspettatamente, che si tratta di terminazione improvvisa e non
seguente a segnale.
=20
> | #: fetchmail.c:706
> | msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
> | msgstr "Tutte le connessioni sono in panne. Esco.\n"
> |Uscita
> Oppure? Comunque per ora metto "Uscita" come suggerito.
>=20
> In effetti non si capisce granch=E9. Questo =81=E8 uno dei rari casi in =
cui
> preferisco la forma personale, a meno di non trovare qualcosa di
> ugualmente chiaro. Ma invece di "esco" direi "rinuncio".
Il fatto =E8 che il demone, detto questo, termina e "rinuncio" non mi
rende l'idea, se va bene la forma personale rimetto "Esco".
=20
> | #: fetchmail.c:1423
> | msgid " Password will be prompted for.\n"
> | msgstr " La password verr=E0 richiesta quando necessario.\n"
> |Verr=E0 richiesta la password.
> Perch=E9?
>=20
> Perch=E9 il "qiuando necessario manca nell'originale. =20
A mio modo di vedere =E8 insito nel "prompted".
=20
> | #: fetchmail.c:1492
> | msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
> | msgstr " Adotto una crittografia \"end-to-end\".\n"
> |cifratura fra estremi ?
> non saprei... nel dubbio meglio non tradurre.
>=20
> Nel dubbio si chiede :-)
Sono qui apposta, no? (disse il fratello di quo e qua).
> "cifratura end-to-end" va bene =20
Gi=E0 "cifratura", lo dico sempre e poi mi sconfondo. :)
=20
> | msgid " Default mailbox selected.\n"
> | msgstr " Seleziono la cartella predefinita.\n"
> |
> |perch=81=E9 cartelle?
> |Selezionata la casella postale predefinita.
> =20
> Casella di posta =8E=E8 "po-box", no? forse userei "cassetta
> postale". Credo che alcuni programmi le chiamino cartelle di posta,
> ma forse mi sbaglio.
>=20
> No, Eudora le chiama cartelle, ma sono folder, cio=81=E8 directory in cui
> mette i messaggi salvati, non c'entra qui. Questo =E8 mailbox, o casella
> postale. Io preferisco la seconda.
Evolution le chiama cartelle. Insisto che casella postale non =E8 mail box
-- che =E8 la cassetta della posta (o delle lettere) -- ma po-box.=20
=20
> | #: fetchmail.c:1552
> | #, c-format
> | msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
> | msgstr " La notifica dopo lo scaricamento =8E=8E=E8 %s (idle %s).\=
n"
> =20
> Forse: "attesa dopo lo scaricamento"?
>=20
> Tempo di attesa dopo il controllo / verifica o come hai tradotto poll
> (che dovrebbe essere diverso da scaricamento, che =81=E8 download). =20
Se non ricordo male %s diventa "on" o "off" (ho letto gran parte del
sorgente, ma =E8 passato diverso tempo).
"In attesa dopo il controllo =E8 %s" ?
uhm, molto brutto!
Grazie,
Mirko Maischberger