Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Yuri yuri@sociol.unimi.it
Fri, 3 May 2002 07:54:40 +0200


Ho dato un'occhiata veloce al pot, quindi correggetemi!

Il giorno Mon, Apr 08, 2002 at 09:13:13AM +0200, Giuliano Artico ha scritto:
> msgid "Connection interrupted."
> msgstr "Collegamento interrotto."
e' meglio connessione.

> msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit."
> msgstr "premi:  spazio: prossima videata,  frecce: sposta,  '?': aiuto,  'q': uscita."
Qui, come in altri punti del pot, e' meglio usare l'impersonale. 

Eviterei il doppio uso dei : in una frase, sarebbe meglio qualcosa come
"premere spazio per pagina successiva, frecce per muoversi, '?' per aiuto, 'q' per uscire."
forse il messaggio cosi' e' troppo lungo, servirebbe qualcosa di  piu'
corto per  "for more". Forse "per continuare".   

Qui riporto traduzioni che sono incoerenti con l'originale:
> msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
> msgstr "Premi <Invio> per iniziare l'editazione del modulo («x»: rinnova)."
???

> msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit (%s to submit with no cache)."
> msgstr "Premi <Invio> per iniziare l'editazione del modulo (%s : rinnova)."
???


> msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> twice to submit."
> msgstr "Immetti il testo. <Invio> per confermare; frecce o Tab per uscire dal campo."
???

> msgid "(mailto form field) Inactive.  Press <return> to change."
> msgstr "Immetti il testo. <Invio> per confermare; frecce o Tab per uscire dal campo."
???

> msgid "(Password entry field) Inactive.  Press <return> to activate."
> msgstr "(Campo password) Digita il testo. Premi Su/Giù oppure Tab per spostarti."
???

> msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to move off."
> msgstr "(Voce inalterabile) Batti Su/Giù oppure Tab per spostarti."
Batti... uhmm... sarebbe meglio l'impersonale, ma "battere" mi ricorda 
qualcosa d'altro ;)   meglio "usare"
"spostarsi" invece che "spostarti"
(Non riporto piu' le osservazioni sull'impersonale)



> msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit."
> msgstr "(Campo di un modulo) Digita il testo. Batti <Invio> per confermare."

> msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit (%s for no cache)."
> msgstr "Digita il testo. Batti <Invio> per confermare (%s : rinnova)."

> msgid "(Form field) Enter text.  Use <return> to submit, arrows or tab to move off."
> msgstr "(Campo modulo) Digita il testo. Conferma con <Invio>, sposta con frecce o Tab."

in questi tre messaggi hai tradotto Form field in 3 modi diversi...
sarebbe meglio usarne uno per sempre, se possibile.
stessa cosa per "Use <return> to submit"
"Premere <invio> per confermare" o qualcosa di simile
 

> msgid "(Form reset button)   Use right-arrow or <return> to reset form to defaults."
> msgstr "(Bottone) Riporta il modulo ai valori impliciti con freccia destra o <Invio>."
predefiniti invece di impliciti


> msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
> msgstr "Carico nuovamente il documento. I dati immessi nel modulo andranno persi!"
"ricaricamento del documento." ?

> msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!"
> msgstr "Avviso: impossibile convertire nella tabella %s i dati del modulo."
in glossario dice "attenzione" per "warning"

> msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left to go back.  \n"
> msgstr "Su/Giù: sposta, Destra: attiva il link, Sinistra: documento precedente \n"
mmhh... io preferirei qualcosa tipo:
"Frecce: su e giù per muoversi, destra per il link, sinistra per tornare indietro. \n"

> msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n"
> msgstr " H=aiuto O=opzioni P=stampa G=va' M=partenza Q=fine /=cerca ^H=storia \n"
"va'" e "partenza" non mi convincono. Forse "vai" e "schermata principale"


In questi messaggi, ci sono incoerenze con l'originale:
> msgid "  O)ther cmds  H)elp  K)eymap  G)oto  P)rint  M)ain screen  o)ptions  Q)uit  \n"
> msgstr " O=altri comandi G=va'... P=PaginaPrec H=aiuto C=commento ^L=rinfresca Q=fine \n"

> msgid "  O)ther cmds  B)ack  E)dit  D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen  search doc: / \n"
> msgstr " O=altri comandi S=parametri W=ricerca N=successivo D=scarica U=carica \n"

> msgid "O)ther cmds  C)omment  History: <backspace>  Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n"
> msgstr " O=altri comandi K=tasti ^R=riprendi. Segnalibri: V=vedi A=aggiungi R=rimuovi\n"



> msgid "    Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character    "
> msgstr "Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [SpazioIndietro] cancella un carattere"
se non ricordo male backspace rimane invariato


> msgid "Spawning your default shell.  Use 'exit' to return to Lynx.\n"
> msgstr "Avvio la shell implicita. Digita «EXIT» per rientrare in Lynx.\n"
usa l'impersonale. "default" e' "predefinita". EXIT va in minuscolo.

> msgid "No random URLs have been used thus far."
> msgstr "Finora non è stato usato alcun URL random."
random, casuale?  

> msgid "Edit the current Goto URL: "
> msgstr "Editazione del Goto URL attuale: "
edit, modifica

> msgid "You cannot edit File Management URLs"
> msgstr "Non puoi modificare gli URL dei file di gestione."
impossibile modificare...

> msgid "Do you really want to go to the Main screen?"
> msgstr "Vuoi veramente andare alla videata principale?"
videata principale  e' brutto.  Piu' in alto avevi tradotto Main screen
con partenza.  In generale cerca di tenere le stesse traduzioni (dove possibile).

> msgid "Document has no Toolbar links or Banner."
> msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o bandiere."
Banner rimane invariato.
Toolbar links, boh... suggerimenti?

> msgid "You have entered an invalid option number."
> msgstr "Hai digitato un numerodi opzione non valido."
manca uno spazio, numerodi


> msgid "File is %d screens long.  Are you sure you want to print?"
> msgstr "Il file è di %d videate. Sei sicuro di volerlo stampare?"
schermate invece di videate

> msgid "Cannot POST to this host."
> msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo gestore."
host rimane invariato

> msgid "Filepath:"
> msgstr "Cammino del file:"
path è percorso

Questi mi lasciano perplesso:
> msgid "Use a filepath off your home directory!"
> msgstr "Usa un cammino di file a partire dalla tua directory personale!"

> msgid "Popups for select fields"
> msgstr "Esplodere finestre campi «select»"




Aspetta altri commenti e poi fai le correzioni che ti verranno suggerite.
Se non ricordo male e' la tua prima traduzione! :) Tranquillo, dopo un
po' ci fai la mano...
Per le traduzioni future, posso consigliarti di prendere da http://www.linux.it/tp/
il glossario e gli archivi delle discussioni passate: sono utili da 
consultare in caso di dubbi.

-- 
Ciao! :-)
Yuri

Gli unici motivi che mi convincerebbero a mettere le mani su windows:          
http://web.tiscali.it/yurix/windows.jpg