Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Giuliano Artico
artico@math.unipd.it, arti2000@libero.it
Fri, 3 May 2002 16:01:45 met-1dst
Cari Yuri e Francesco,
molte grazie per le preziose osservazioni.
Attualmente, per ragioni personali, non ho la possibilit=E0 di apportare l=
e
correzioni, cos=EC attendo volentieri altri contributi.
Ora vorrei solo commentare alcune osservazioni, chiedendo un ulteriore par=
ere.
+ > msgid "Connection interrupted."
+ > msgstr "Collegamento interrotto."
+ e' meglio connessione.
+
+Non =E8 solo meglio, =E8 corretto, l'altro =E8 scorretto.
Mi sembra (v. Palazzi-Folena) che "connessione" significhi "relazione,
vincolo, legame".
Sento pi=F9 vicini a "connection" i termini "allacciamento, contatto".
Dunque, rinunciando a "collegamento" che non =E8 bello, mi orienterei su
"contatto interrotto".
Che ne dite?
+ > msgid "No random URLs have been used thus far."
+ > msgstr "Finora non =E8 stato usato alcun URL random."
+ random, casuale?
Qui avevo tratto ispirazione dalle traduzioni francese e portoghese, nessu=
na
delle quali chiarisce il significato del messaggio. Consultando meglio la
documentazione di Lynx, ho trovato che questo termine fa riferimento agli =
URL
relativi al comando "(G)oto URL". Si tratta degli URL immessi liberamente
dall'utilizzatore. Dunque si potrebbe forse tradurre (in modo poco fedele)=
:
msgstr "Finora non =E8 stato usato alcun URL libero."
+ > msgid "Use a filepath off your home directory!"
+ > msgstr "Usa un cammino di file a partire dalla tua directory persona=
le!"
+
+Il nome del file deve essere relativo alla directory home.
Anche qui mi sono orientato sul senso offerto dalla traduzione francese, m=
a
dato che questo messaggio compare solo nelle versioni installate in ambien=
te
Unix, credo che gli utenti siano avvezzi al termine "home directory" (in
questo senso =E8 orientata anche la traduzione tedesca). Quindi accolgo
senz'altro il suggerimento.
Molte grazie per l'aiuto e cordiali saluti.
Giuliano