Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Sat, 04 May 2002 15:30:49 +0200


Yuri <yuri@sociol.unimi.it> sottoline=F2:

> Ho dato un'occhiata veloce al pot, quindi correggetemi!

Io ho dato un'occhiata veloce alla correzione. Oggi sono particolarmente
pigro... :)


>>msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help,=20
 >> 'q' to quit."
>>msgstr "premi:  spazio: prossima videata,  frecce: sposta,  '?': aiuto,=
 =20
 >> 'q': uscita."
>=20
> Qui, come in altri punti del pot, e' meglio usare l'impersonale.=20

Inoltre, vorrei fare un appunto: =E8 cosigiliabile rimanere fedeli alla
struttura della frase originale (ove possibile).

Mantieni, in particolar modo, trattini e altri simboli relativi alla
"strutturazione" del messaggio pi=F9 che al messaggio stesso.

In questo caso proporrei un "-- spazio per continuare, frecce per
muoversi, '?' per l'aiuto e 'q' per uscire.", in accordo anche a ci=F2 ch=
e
ha riportato Yuri.

> Qui riporto traduzioni che sono incoerenti con l'originale:
>=20
>>msgid "(Form field) Inactive.  Use <return> to edit."
>>msgstr "Premi <Invio> per iniziare l'editazione del modulo (=ABx=BB: ri=
nnova)."

[...]
Attenzione! Questo genere di errore =E8 uno dei peggiori: invece di
aiutare l'utente, lo si confonde con messaggi fuorvianti! %-S

>>msgid "UNMODIFIABLE file entry field.  Use UP or DOWN arrows or tab to =
move off."
>>msgstr "(Voce inalterabile) Batti Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarti."
>=20
> Batti... uhmm... sarebbe meglio l'impersonale, ma "battere" mi ricorda =

> qualcosa d'altro ;)   meglio "usare"
> "spostarsi" invece che "spostarti"
> (Non riporto piu' le osservazioni sull'impersonale)

Inoltre, cerca di mantenere la stessa struttura dell'originale:

"Campo file NON MODIFICABILE. Si usino le frecce SU o GI=D9 oppure tab pe=
r
spostarsi."

> in questi tre messaggi hai tradotto Form field in 3 modi diversi...
> sarebbe meglio usarne uno per sempre, se possibile.
> stessa cosa per "Use <return> to submit"
> "Premere <invio> per confermare" o qualcosa di simile

Concordo pienamente.


>>msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a link; Left=
=20
 >> to go back.  \n"
>>msgstr "Su/Gi=F9: sposta, Destra: attiva il link, Sinistra: documento=20
 >> precedente \n"
>=20
> mmhh... io preferirei qualcosa tipo:
> "Frecce: su e gi=F9 per muoversi, destra per il link, sinistra per torn=
are=20
 > indietro. \n"

Ottimo.

>>msgid "Cannot POST to this host."
>>msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo gestore."
>=20
> host rimane invariato

Sarebbe utile conoscere il contesto in cui compare questo messaggio:
non vorrei che "POST" si riferisca al comando HTTP.

>>msgid "Popups for select fields"
>>msgstr "Esplodere finestre campi =ABselect=BB"


I "popups" sono i men=F9 a comparsa (tipo clic destro del mouse).


--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...