Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Sat, 04 May 2002 15:30:49 +0200
Yuri <yuri@sociol.unimi.it> sottoline=F2:
> Ho dato un'occhiata veloce al pot, quindi correggetemi!
Io ho dato un'occhiata veloce alla correzione. Oggi sono particolarmente
pigro... :)
>>msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help,=20
>> 'q' to quit."
>>msgstr "premi: spazio: prossima videata, frecce: sposta, '?': aiuto,=
=20
>> 'q': uscita."
>=20
> Qui, come in altri punti del pot, e' meglio usare l'impersonale.=20
Inoltre, vorrei fare un appunto: =E8 cosigiliabile rimanere fedeli alla
struttura della frase originale (ove possibile).
Mantieni, in particolar modo, trattini e altri simboli relativi alla
"strutturazione" del messaggio pi=F9 che al messaggio stesso.
In questo caso proporrei un "-- spazio per continuare, frecce per
muoversi, '?' per l'aiuto e 'q' per uscire.", in accordo anche a ci=F2 ch=
e
ha riportato Yuri.
> Qui riporto traduzioni che sono incoerenti con l'originale:
>=20
>>msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
>>msgstr "Premi <Invio> per iniziare l'editazione del modulo (=ABx=BB: ri=
nnova)."
[...]
Attenzione! Questo genere di errore =E8 uno dei peggiori: invece di
aiutare l'utente, lo si confonde con messaggi fuorvianti! %-S
>>msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to =
move off."
>>msgstr "(Voce inalterabile) Batti Su/Gi=F9 oppure Tab per spostarti."
>=20
> Batti... uhmm... sarebbe meglio l'impersonale, ma "battere" mi ricorda =
> qualcosa d'altro ;) meglio "usare"
> "spostarsi" invece che "spostarti"
> (Non riporto piu' le osservazioni sull'impersonale)
Inoltre, cerca di mantenere la stessa struttura dell'originale:
"Campo file NON MODIFICABILE. Si usino le frecce SU o GI=D9 oppure tab pe=
r
spostarsi."
> in questi tre messaggi hai tradotto Form field in 3 modi diversi...
> sarebbe meglio usarne uno per sempre, se possibile.
> stessa cosa per "Use <return> to submit"
> "Premere <invio> per confermare" o qualcosa di simile
Concordo pienamente.
>>msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left=
=20
>> to go back. \n"
>>msgstr "Su/Gi=F9: sposta, Destra: attiva il link, Sinistra: documento=20
>> precedente \n"
>=20
> mmhh... io preferirei qualcosa tipo:
> "Frecce: su e gi=F9 per muoversi, destra per il link, sinistra per torn=
are=20
> indietro. \n"
Ottimo.
>>msgid "Cannot POST to this host."
>>msgstr "Impossibile inviare il contributo a questo gestore."
>=20
> host rimane invariato
Sarebbe utile conoscere il contesto in cui compare questo messaggio:
non vorrei che "POST" si riferisca al comando HTTP.
>>msgid "Popups for select fields"
>>msgstr "Esplodere finestre campi =ABselect=BB"
I "popups" sono i men=F9 a comparsa (tipo clic destro del mouse).
--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...