xfce: ultimi dubbi
Francesco Potorti`
pot@softwarelibero.it
Tue, 07 May 2002 15:07:57 +0200
msgid "Use military time (24 hours)"
msgstr "Usa l'ora militare (24 ore)"
Questa e' la traduzione letterale. C'e' un modo di dire particolare in
italiano? A me non viene in mente niente...
Neanche a me. Ma puoi usare una parafrasi, togliendo il militare.
msgid "internal malloc error:"
msgstr "errore interno a malloc:"
se questa non e' una buona traduzione, si potrebbe lasciare invariato,
visto che probabilmente e' un messaggio di debugging. Fatemi sapere.
O invariato e "errore interno di malloc", che è ambiguo quanto
l'originale.
To search for files on remote SMB shares,
volume non va bene? A me pare di sì. Risorse è più generico, o no?
Una stampante è una share?
msgid "Sorry, top level shares cannot be removed."
msgstr "Impossibile rimuovere le risorse condivise di primo livello"
top level shares?
Il primo livello mi pare buono.
Local file browser
browser dei file locali
Visualizzazione dei ...
Navigazione dei ...
Going to master browser...
?
Navigatore principale? Che è?
Master browsers
?
msgid "do not reset archive bit"
msgstr "non reimpostare il bit di archivio"
azzerare
Please provide information for server
Fornire l'informazione per il server
Forse parametri, vedi a cosa si riferisce.
Please provide browsing preferences
Fornire le preferenze di browsing
Io direi di navigazione...
No status response
Nessuna risposta
risposta sullo stato?
View patch created differences
Vede la patch che ha creato le differenze
Le differenze create dalla patch
Reversed patch detected. Should I try reversing it?
Rilevata patch capovolta. Tentare di capovolgerla?
Inversa, invertire.
Now forking diff. Please be patient.
biforcazione di diff. Un attimo di pazienza
Creo un process diff.
Finished forking. Fine della biforcazione
Creato il process diff.
msgid "-PN: N is strip level (0-9) for patch (quick toggle)\n"
msgstr "-PN: N è il livello di profondità (0-9) per la patch (quick toggle)\n"
quick toggle?
Opzione breve.
"glob run" tradotto o invariato?
Che è?
"hard link count" come lo traduco? o lo lascio invariato?
Numero (degli) hard link.