xfce: ultimi dubbi

Francesco Potorti` pot@softwarelibero.it
Tue, 07 May 2002 15:07:57 +0200


   msgid "Use military time (24 hours)"
   msgstr "Usa l'ora militare (24 ore)"
   Questa e' la traduzione letterale. C'e' un modo di dire particolare in
   italiano? A me non viene in mente niente...
   
Neanche a me.  Ma puoi usare una parafrasi, togliendo il militare.
   
   msgid "internal malloc error:"
   msgstr "errore interno a malloc:"
   se questa non e' una buona traduzione, si potrebbe lasciare invariato,
   visto che probabilmente e' un messaggio di debugging. Fatemi sapere.

O invariato e "errore interno di malloc", che è ambiguo quanto
l'originale.
   
   To search for files on remote SMB shares,

volume non va bene?  A me pare di sì.  Risorse è più generico, o no?
Una stampante è una share?
   
   msgid "Sorry, top level shares cannot be removed."
   msgstr "Impossibile rimuovere le risorse condivise di primo livello"
   top level shares?

Il primo livello mi pare buono.   
   
   Local file browser
   browser dei file locali

Visualizzazione dei ...
Navigazione dei ...
   
   Going to master browser...
   ?

Navigatore principale?  Che è?
   
   Master browsers
   ?

   msgid "do not reset archive bit"
   msgstr "non reimpostare il bit di archivio"

azzerare
   
   Please provide information for server 
   Fornire l'informazione per il server

Forse parametri, vedi a cosa si riferisce.

   Please provide browsing preferences 
   Fornire le preferenze di browsing

Io direi di navigazione...
   
   No status response
   Nessuna risposta 

risposta sullo stato?

   View patch created differences
   Vede la patch che ha creato le differenze

Le differenze create dalla patch   
   
   Reversed patch detected. Should I try reversing it?
   Rilevata patch capovolta. Tentare di capovolgerla?
   
Inversa, invertire.

   Now forking diff. Please be patient.  
   biforcazione di diff. Un attimo di pazienza

Creo un process diff.   

   Finished forking.  Fine della biforcazione
   
Creato il process diff.

   msgid "-PN: N is strip level (0-9) for patch (quick toggle)\n"
   msgstr "-PN: N è il livello di profondità (0-9) per la patch (quick toggle)\n"
   quick toggle?

Opzione breve.   
   
   "glob run" tradotto o invariato?

Che è?   
   
   "hard link count" come lo traduco? o lo lascio invariato? 

Numero (degli) hard link.