xfce: ultimi dubbi

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mon, 06 May 2002 19:55:42 +0200


Yuri <yuri@sociol.unimi.it> cogit=F2:

> msgid "internal malloc error:"
> msgstr "errore interno a malloc:"
> se questa non e' una buona traduzione, si potrebbe lasciare invariato,
> visto che probabilmente e' un messaggio di debugging. Fatemi sapere.

Per me va benissimo.


> come traduco share? risorsa condivisa? condivisioni? ecco il contesto:

"Risorsa condivisa" mi pare ottimo.

> Local file browser
> browser dei file locali

Credo che sia da leggere come "Local (file browser)".

Per=F2 non ne sono certo. :-(


> Going to master browser...
> ?

Per quanto ne sappia io, il master browser =E8 il "direttore" in una rete=

SMB, ovvero colui che gestisce l'entrata e l'uscita delle macchine dalla
stessa, al fine di evitare che la natura broadcast del protocollo saturi
tutta la banda.

Qui credo che interpelli il master browser per chiedegli qualcosa (ma
non so cosa :)


> Master browsers
> ?

Invariato (senza la "s" del plurale).

> poi date un'occhiata a queste traduzioni:
>  =20
> #: xfsamba/xfsamba_tar.c:397
> msgid "do not reset archive bit"
> msgstr "non reimpostare il bit di archivio"

S=EC, si riferisce ai bit tipici del DOS...


> Please provide information for server=20
> Fornire l'informazione per il server

Cosa-come-dove-quando? (ovvero: ci forniresti un contesto pi=F9 ampio? :)=



> Please provide browsing preferences=20
> Fornire le preferenze di browsing
>=20
> No status response
> Nessuna risposta=20

Potrebbero andar bene, ma sarebbe utile avere una visione pi=F9 ampia.


> View patch created differences
> Vede la patch che ha creato le differenze

Suppongo che sia "Visualizza le differenze create da patch".

Potrebbe andare bene anche "Visualizza il file di differenze creato da
patch"?

> Reversed patch detected. Should I try reversing it?
> Rilevata patch capovolta. Tentare di capovolgerla?

Preferirei "patch inversa. Tentare di invertirla?"
In GNU patch come =E8 stata tradotta (se =E8 stato tradotto)?


> Now forking diff. Please be patient. =20
> biforcazione di diff. Un attimo di pazienza
>=20
> Finished forking.  Fine della biforcazione

Credo che sia l'esecuzione di un diff in background.
"To fork" (inteso come uso dell'omonima chiamata di sistema) si traduce?
Se s=EC, come?


> "Running patch...\n" 	"Patch in corso...\n"

"Esecuzione di patch in corso...\n"?

> "hard link count" come lo traduco? o lo lascio invariato?=20

Credo che "contatore degli hard link" possa andare.


--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...