xfce: ultimi dubbi
Salvo Isaja
salvois@users.sourceforge.net
Mon, 6 May 2002 20:01:15 +0200
> msgid "Use military time (24 hours)"
> msgstr "Usa l'ora militare (24 ore)"
> Questa e' la traduzione letterale. C'e' un modo di dire particolare in
> italiano? A me non viene in mente niente...
Che io sappia, "orario in formato a 24 ore"
> msgid "internal malloc error:"
> msgstr "errore interno a malloc:"
> se questa non e' una buona traduzione, si potrebbe lasciare invariato,
> visto che probabilmente e' un messaggio di debugging. Fatemi sapere.
A me sembra che vada bene. L'ho proposta io ;-)
> ora inizia la sezione di xfsamba. Non ho trovato niente nelle precedenti
> discussioni che poteva essermi utile.
>
> come traduco share? risorsa condivisa? condivisioni? ecco il contesto:
>
> To search for files on remote SMB shares,
> first mount the share with the mount tool
> and then use the xftree search utility to do the search
> Per cercare file in risorse condivise remote,
> per prima cosa montare la risorsa condivisa con il comando mount
> e poi usare lo strumento Trova di xftree per fare la ricerca.
>
> To view differences on a remote SMB share
> first mount the share with the mount tool
> and then use the xftree diff utility to display the differences.
> Per vedere le differenze su una risorsa condivisa SMB remota
> per prima cosa si deve montare la risorsa condivisa con il comando mount
> e poi usare lo strumento Diff di xftree per visualizzare le differenze.
Non so cosa sia SMB, mi spiace.
> Only drops from a single share are allowed
> Si può fare il drop da una sola risorsa condivisa
>
> Mounting SMB shares
> Mount delle risorse condivise SMB
>
> Mount remote share
> Mount della risorsa condivisa remota
>
> Only elements from a single share may be selected!
> Si possono selezionare solo elementi da una singola risorsa condivisa
>
> #: xfsamba/xfsamba_rm.c:131
> msgid "Sorry, top level shares cannot be removed."
> msgstr "Impossibile rimuovere le risorse condivise di primo livello"
> top level shares?
>
>
> Local file browser
> browser dei file locali
>
> Going to master browser...
> ?
>
> Master browsers
> ?
Queste le ho riportate per chi non volesse perdere tempo ad aprire
l'allegato......
> poi date un'occhiata a queste traduzioni:
>
> #: xfsamba/xfsamba_tar.c:397
> msgid "do not reset archive bit"
> msgstr "non reimpostare il bit di archivio"
>
> #: xfsamba/xfsamba_tar.c:400
> msgid "reset archive bit"
> msgstr "reimposta il bit di archivio"
Non entro nello specifico perché sono ignorante, ma se è qualcosa tipo
l'attributo "archivio" nel fs FAT, questo è uno di quei casi di cui
litigammo tempo fa su "settare/resettere" quando si parla di bit. Io rimango
della mia opinione (cioè che siano i termini adatti), ma volendo si potrebbe
usare "azzerare".
> Please provide information for server
> Fornire l'informazione per il server
>
> Please provide browsing preferences
> Fornire le preferenze di browsing
>
> No status response
> Nessuna risposta
Così a naso mi sembrano buone.
> riguardo a xfdiff:
>
> View patch created differences
> Vede la patch che ha creato le differenze
"Visualizza" o "Mostra"?
Ma... perdonate l'ignoranza, l'originale è corretta?
O piuttosto è "Mostra le differenze create dalla pezza"?
> Reversed patch detected. Should I try reversing it?
> Rilevata patch capovolta. Tentare di capovolgerla?
>
> Now forking diff. Please be patient.
> biforcazione di diff. Un attimo di pazienza
>
> Finished forking. Fine della biforcazione
Ecchevvordì?
Lascio la parola a chi ne sa più di me.
> "Running patch...\n" "Patch in corso...\n"
"Applicazione della patch...\n"?
> msgid "-PN: N is strip level (0-9) for patch (quick toggle)\n"
> msgstr "-PN: N è il livello di profondità (0-9) per la patch (quick
> toggle)\n"
> quick toggle?
Boh.
> "glob run" tradotto o invariato?
>
> msgid "Glob run must finish or be cancelled first."
> msgstr "Il glob run deve prima finire o essere annullato."
Boh.
> "hard link count" come lo traduco? o lo lascio invariato?
> ecco il contesto:
>
> "*modified:\n"
> " This changes when the file is modified, e.g.\n"
> " by mknod(2), truncate(2), utime(2) and write(2)\n"
> " (of more than zero bytes). Moreover, modification\n"
> " time of a directory is changed by the creation or \n"
> " deletion of files in that directory. Modification\n"
> " time is not changed for changes in owner, group,\n"
> " hard link count, or mode.\n"
> "\n"
AFAIC è "contatore degli hard link" (dove ho sentito parlare di "link
statici"?)
> grazie,
A te!
Ciao,
--
Salvo Isaja
Sampled Sensations - digital music : http://www.sampsens.cjb.net
FreeDOS 32 - your 32-bit free DOS : http://freedos-32.sourceforge.net
2002 PGP Key f/p: D580 86D7 675C 5487 1B0A E78B 9FB4 7CE5 6545 2EED
--
Per favore non inviatemi file in formato Word o altri formati proprietari.
Considerate anche di evitare di distribuire tali file tramite il web.
Non è detto che le persone abbiano il software proprietario per leggerli.
Ditelo anche voi: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.html