Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx
Giuliano Artico
artico@math.unipd.it, arti2000@libero.it
Tue, 14 May 2002 20:21:02 met-1dst
Ringraziando in particolare Yuri per i numerosi ed utili suggerimenti, chi=
edo
se qualcuno pu=F2 aiutarmi a chiarire alcuni punti che mi lasciano dubbios=
o.
Alcune note in risposta ai commenti di Yuri (preceduti da +).
1) L'uso dell'impersonale =E8 sempre necessario?
In certi casi porterebbe a forzature, ad esempio in
"Sending your message..."
"Do you really want to delete this link from your bookmark file?"
" Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"
o peggio in messaggi pi=F9 lunghi, che nell'originale sono interamente imp=
ostati
in forma personale.
2)
+Qui riporto traduzioni che sono incoerenti con l'originale:
+> msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit."
+> msgstr "Premi <Invio> per iniziare l'editazione del modulo (=BDx+: rinn=
ova)."
+???
+
+> msgid "(Form field) Inactive. Use <return> to edit (%s to submit with =
no cache)."
+> msgstr "Premi <Invio> per iniziare l'editazione del modulo (%s : rinnov=
a)."
+???
+
+> msgid "(Form field) Inactive. Press <return> to edit, press <return> tw=
ice to submit."
+> msgstr "Immetti il testo. <Invio> per confermare; frecce o Tab per usci=
re dal campo."
+???
+
+> msgid "(mailto form field) Inactive. Press <return> to change."
+> msgstr "Immetti il testo. <Invio> per confermare; frecce o Tab per usci=
re dal campo."
+???
+
+> msgid "(Password entry field) Inactive. Press <return> to activate."
+> msgstr "(Campo password) Digita il testo. Premi Su/Gi=B7 oppure Tab per=
spostarti."
+???
Hai ragione. Mi ero ispirato alla traduzione francese, dove evidentemente
il traduttore ha messo del suo. I suggerimenti sono giusti, per=F2 non con=
formi
all'originale. Ora ho corretto.
3)
+> msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!"
+> msgstr "Carico nuovamente il documento. I dati immessi nel modulo andra=
nno persi!"
+"ricaricamento del documento." ?
"ricaricamento" non mi piace. Altri suggerimenti?
4)
+> msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left=
to go back. \n"
+> msgstr "Su/Gi=F9: sposta, Destra: attiva il link, Sinistra: documento p=
recedente \n"
+mmhh... io preferirei qualcosa tipo:
+"Frecce: su e gi=F9 per muoversi, destra per il link, sinistra per tornar=
e indietro. \n"
+
+> msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=3Dsearch [delete=
]=3Dhistory list \n"
+> msgstr " H=3Daiuto O=3Dopzioni P=3Dstampa G=3Dva' M=3Dpartenza Q=3Dfine=
/=3Dcerca ^H=3Dstoria \n"
+"va'" e "partenza" non mi convincono. Forse "vai" e "schermata principale=
"
Occorre rimanere entro gli 80 caratteri. Non vedo come modificare adeguata=
mente
i tuoi suggerimenti. In molti casi non so proprio che pesci pigliare...
5)
+In questi messaggi, ci sono incoerenze con l'originale:
+> msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)pt=
ions Q)uit \n"
+> msgstr " O=3Daltri comandi G=3Dva'... P=3DPaginaPrec H=3Daiuto C=3Dcomm=
ento ^L=3Drinfresca Q=3Dfine \n"
+
+> msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen s=
earch doc: / \n"
+> msgstr " O=3Daltri comandi S=3Dparametri W=3Dricerca N=3Dsuccessivo D=3D=
scarica U=3Dcarica \n"
+
+> msgid "O)ther cmds C)omment History: <backspace> Bookmarks: V)iew, A=
)dd, R)emove \n"
+> msgstr " O=3Daltri comandi K=3Dtasti ^R=3Driprendi. Segnalibri: V=3Dved=
i A=3Daggiungi R=3Drimuovi\n"
I tre messaggi compaiono ciclicamente nel modo "novice" battendo la "O".
Sempre per il vincolo degli 80 caratteri, ho cercato di risistemarli un po=
',
complessivamente mi sembra di non aver perso pezzi.
Qui ho messo ^H invece di BackSpace (ha la stessa funzione).
6)
+> msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a =
character "
+> msgstr "Ctrl-U cancella tutto il testo del campo, [SpazioIndietro] canc=
ella un carattere"
+se non ricordo male backspace rimane invariato
Ho visto anche SpazioIndietro, che =E8 pi=F9 chiaro.
Altri commenti?
7) Ho cambiato cos=EC il seguente messaggio:
msgid "Popups for select fields"
msgstr "Men=F9 a comparsa per i campi =ABselect=BB"
Spiego. La tag <SELECT> dell'HTML viene resa da Lynx come un men=F9 popup.
Mi sembra che l'intento del messaggio sia quello di evidenziare la conness=
ione
esistente fra il men=F9 e il tipo di istruzione che lo genera.
Commenti?
Ci sono alcuni termini difficili da tradurre (v. oss. all'inizio del file =
po).
Qualcuno ha suggerimenti?
- traverse, traversal =3D percorrere, percorso?
Quando si attiva la funzione "traverse", Lynx scorre tutte le pagine relat=
ive
alla pagina di avvio e memorizza i corrispondenti link in un apposito file=
, che
si pu=F2 poi usare separatamente.
- nested-table =3D ?
Compare nel seguente messaggio:
msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..."
msgstr "Analisi delle tabelle nidificate impostata a DISATTIVATA!"
Riguarda il modo 8-bit o CJK (tabelle di caratteri orientali), interessa
poco...
Ma come tradurre?
- - raw text =3D testo rozzo?
msgid "No target for raw text!"
msgstr "Nessuna destinazione per il testo rozzo!"
Stesso contesto (CJK) del precedente: credo si riferisca alla visualizzazi=
one
di caratteri ASCII in luogo dei caratteri grafici
(mia congettura: un grafico =3D 2 ASCII?)
- nest, nesting =3D includere, nidificare?
msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
msgstr "Massima inclusione di elementi HTML superata!"
- client e client-side =3D ?
msgid "Misdirected client-side image MAP request!"
msgstr "Errore nella richiesta di mappa immagine gestita dal =ABclient=BB=
."
- half-page, two-line scrolling (?)
msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scroll=
ing."
msgstr "Numero massimo per pagina superato. Usare mezza pagina o le doppi=
e righe."
Qualcuno conosce il comportamento di half-page? (non documentato)
Stesso dubbio hanno gli altri traduttori.
- line wrap =3D spezzamento righe?
msgid "Linewrap OFF!"
msgstr "Spezzamento righe DISATTIVATO"
- non-blocking =3D non bloccante?
msgid "Could not make connection non-blocking."
msgstr "Impossibile stabilire connessione non bloccante."
Non chiaro. L'help di Lynx fa riferimento all'"User-Agent header" che,
se alterato, pu=F2 provocare un'interruzione da parte dell'host,
ma non ho mai sperimentato questa situazione.
- state of the art =3D ?
msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attu=
ale.\n"
Non voglio usare "stato dell'arte", come sento continuamente sugli organi =
di
informazione!
Grazie a chiunque vorr=E0 contribuire con qualche suggerimento.
Giuliano
Giuliano Artico
----------------------------------------------------
Address: Dipartimento di Matematica Pura ed Applicata
Via Belzoni 7, I-35131 Padova, Italy
Phone : (+39) 049 8275909 FAX: (+39) 049 8758596
E-Mail : artico@math.unipd.it WWW: http://www.arti2000.com
=ABnon esiste vento favorevole per il marinaio che non sa dove andare=BB (=
Seneca)