Traduzione in italiano dei messaggi di Lynx

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Wed, 15 May 2002 23:19:45 +0200


Giuliano Artico <artico@math.unipd.it> dubit=F2:

> 1) L'uso dell'impersonale =E8 sempre necessario?

Al 97,4513422342341% s=EC.

> In certi casi porterebbe a forzature, ad esempio in
>  "Sending your message..."

"Invio messaggi..."

>  "Do you really want to delete this link from your  bookmark file?"

"Si vuole veramente cancellare questo collegamento dai segnalibri?"

>  " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n"

"Introdurre il proprio nome oppure lasciare bianco per rimanere anonimi"

> o peggio in messaggi pi=F9 lunghi, che nell'originale sono interamente =

 > impostati in forma personale.

Beh, si rigira tutta la frase... :)

> 3)
> +> msgid "Reloading document.  Any form entries will be lost!"
> +> msgstr "Carico nuovamente il documento. I dati immessi nel modulo an=
dranno persi!"
> +"ricaricamento del documento." ?
>=20
> "ricaricamento" non mi piace. Altri suggerimenti?

"Aggiornamento"?

> 4)
> +> msgid "  Arrow keys: Up and Down to move.  Right to follow a=20
 > +> link; Left to go back.  \n"
> +> msgstr "Su/Gi=F9: sposta, Destra: attiva il link, Sinistra: document=
o
 > +> precedente \n"
 > +mmhh... io preferirei qualcosa tipo:
 > +"Frecce: su e gi=F9 per muoversi, destra per il link, sinistra per
 > tornare indietro. \n"

"Frecce: su/gi=F9 per muoversi; destra segue un link; sinistra torna
indietro".

Oppure "Frecce: su/gi=F9 scorre; destra segue collegamento; sinistra torn=
a=20
indietro".


> +> msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=3Dsearch=20
 > +> [delete]=3Dhistory list \n"
> +> msgstr " H=3Daiuto O=3Dopzioni P=3Dstampa G=3Dva' M=3Dpartenza Q=3Df=
ine /=3Dcerca=20
 > +> ^H=3Dstoria \n"
> +"va'" e "partenza" non mi convincono. Forse "vai" e "schermata princip=
ale"
>=20
> Occorre rimanere entro gli 80 caratteri. Non vedo come modificare adegu=
atamente
> i tuoi suggerimenti. In molti casi non so proprio che pesci pigliare...=


Beh, va' e vai hanno la stessa lunghezza ma l'ultimo =E8 preferibile.

"H=3Daiuto O=3Dopzioni P=3Dstampa G=3Dvai M=3Dinizio Q=3Dfine /=3Dcerca ^=
H=3Dstoria \n"?

(preferisco "inizio" a "partenza" :)

Sicuro che l'originale [delete] e il tuo ^H siano la stessa cosa?

> Qui ho messo ^H invece di BackSpace (ha la stessa funzione).

Ottimo. Risposta alla domanda nel messaggio che precede la domanda
stessa! :)

> +se non ricordo male backspace rimane invariato
>=20
> Ho visto anche SpazioIndietro, che =E8 pi=F9 chiaro.
> Altri commenti?

Mmmh... Non =E8 che mi piaccia un granch=E9. (Onestamente, non ho mai cap=
ito
cosa centri lo "space" in quel tasto :)

Preferisco invariato.

> 7) Ho cambiato cos=EC il seguente messaggio:
>  msgid "Popups for select fields"
>  msgstr "Men=F9 a comparsa per i campi =ABselect=BB"
> Spiego. La tag <SELECT> dell'HTML viene resa da Lynx come un men=F9 pop=
up.
> Mi sembra che l'intento del messaggio sia quello di evidenziare la conn=
essione
> esistente fra il men=F9 e il tipo di istruzione che lo genera.
> Commenti?

Per me =E8 ottimo.

> Ci sono alcuni termini difficili da tradurre (v. oss. all'inizio del fi=
le po).
> Qualcuno ha suggerimenti?
>=20
> - traverse, traversal =3D percorrere, percorso?
> Quando si attiva la funzione "traverse", Lynx scorre tutte le pagine re=
lative
> alla pagina di avvio e memorizza i corrispondenti link in un apposito f=
ile, che
> si pu=F2 poi usare separatamente.

"attraversamento, traversata"?

> - nested-table =3D ?
> Compare nel seguente messaggio:
>  msgid "Parsing nested-tables toggled OFF!  Reloading..."
>  msgstr "Analisi delle tabelle nidificate impostata a DISATTIVATA!"
> Riguarda il modo 8-bit o CJK (tabelle di caratteri orientali), interess=
a
> poco...
> Ma come tradurre?

"Analisi delle tabelle nidificate DISATTIVATA!"?

Semplice, pulito, chiaro, glen grant? :P


> - - raw text =3D testo rozzo?
>  msgid "No target for raw text!"
>  msgstr "Nessuna destinazione per il testo rozzo!"
> Stesso contesto (CJK) del precedente: credo si riferisca alla visualizz=
azione
> di caratteri ASCII in luogo dei caratteri grafici
> (mia congettura: un grafico =3D 2 ASCII?)

Al massimo "testo grezzo"! :)

Cmq, "testo semplice" pu=F2 andare bene?


> - nest, nesting =3D includere, nidificare?
>  msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded."
>  msgstr "Massima inclusione di elementi HTML superata!"

"Limite massimo di elementi HTML nidificati superato."

Scusami, per=F2 qui ti sei attenuto pedissequamente all'originale nella
costruzione della frase (che suona un po' gracchiante) e, nel contempo,
ti sei preso la libert=E0 di introdurre dal nulla un punto esclamativo.

Per come la vedo io, questo =E8 un errore abbastanza grave...

La libert=E0 di poter trasformare la costruzione della frase deve essere
usata dove =E8 necessaria, me non se ne deve abusare, in particolar modo
nell'uso di simboli grafici e simili...

Essa =E8 consentita solo per rendere al meglio il concetto espresso nella=

versione originale: *NON* bisogna ridurlo, ne' rafforzarlo.

> - line wrap =3D spezzamento righe?
>  msgid "Linewrap OFF!"
>  msgstr "Spezzamento righe DISATTIVATO"

"A capo automatico DISATTIVATO!" (nota il punto esclamativo).


> - state of the art =3D ?
>  msgid "It provides state of the art CGI script support.\n"
>  msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello a=
ttuale.\n"
> Non voglio usare "stato dell'arte", come sento continuamente sugli orga=
ni di
> informazione!

"Esso offre un supporto per gli script CGI tra i migliori disponibili
attualmente.\n" ?


--=20
Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.
Lele...